新與舊——記2004年1月29日下午所購新舊圖書(shū)

7年前 (2018-02-01)閱讀540回復0
宗政香巧
宗政香巧
  • 管理員
  • 發(fā)消息
  • 注冊排名3599
  • 經(jīng)驗值100
  • 級別管理員
  • 主題20
  • 回復0
樓主
印刷廠(chǎng)直印加工●彩頁(yè)1000張只需要69元●名片5元每盒-更多產(chǎn)品印刷報價(jià)?聯(lián)系電話(huà):138-1621-1622(微信同號)

   新與舊

   ——記2004年1月29日下午所購新舊圖書(shū)

    1.為知堂而犧牲:再買(mǎi)《枕草子》

    止庵先生所編的知堂諸譯文中,僅《枕草子》未曾買(mǎi)過(guò),因為之前已買(mǎi)到一種價(jià)格更便宜的、內收《枕草子》的《日本古代隨筆選》(人文社1988年初版)。昨天,聽(tīng)一位網(wǎng)友說(shuō)“對外翻譯版”的這種單行本是未經(jīng)篡改的,才覺(jué)心動(dòng)。

    下午,決定為知堂而犧牲,便從單位溜了出去。來(lái)到精華書(shū)店,見(jiàn)《枕草子》只剩一本,便抓了起來(lái),最后的一點(diǎn)猶豫也沒(méi)有了。

    剩下的,沒(méi)什么好看,就下樓去找辛笛先生的《夢(mèng)馀隨筆》。架子上只有一本,很臟。問(wèn)是否還有,營(yíng)業(yè)員指指地上的一堆封面黑森森的,擺在牛皮紙上的書(shū):“就這些了!”

    過(guò)去一看,那些書(shū)名竟是《大學(xué)》、《中庸》、《了凡四訓》……,真想用腳去踏,但還是忍住了。再問(wèn),她看看書(shū)名,才不耐煩地為我尋出一本新的《夢(mèng)馀隨筆》。新年剛過(guò),她們的臉色就變了,闊了不成?

   A 對比也是很有意思的:簡(jiǎn)談兩種《枕草子》的譯文及注釋

    回家后,稍微對比了一下兩種《枕草子》的前面幾頁(yè),發(fā)現譯文的差別不是很大,只是某些字詞、標點(diǎn)和段落有變。偶爾,《日本古代隨筆選》的改動(dòng)似乎比較合理;更多的時(shí)候,它改得卻比較粗魯甚至可笑。

    兩書(shū)中的注釋?zhuān)?也有文字差別,《日本古代隨筆選》中的注釋?zhuān)?顯然經(jīng)過(guò)了加工和潤色。有時(shí),加工的結果很壞,也很奇怪。

    下面,讓我來(lái)舉例說(shuō)明。如《日本古代隨筆選》P7的這句譯文及注釋?zhuān)?/p>

   穿了櫻花直衣和出褂的人,或是來(lái)客或是中宮的弟兄們,坐在花瓶近旁,說(shuō)著(zhù)話(huà),實(shí)在是有興趣的事。

   ——《枕草子》“第三段”其三“三月三日”

   注釋1:櫻花直衣系表白里赤的直衣。這里指夾衣,三月里穿的。直衣是貴人的常服,與禮服相對。“直”猶言平常,但非許可升殿的人不能著(zhù)用。下半身穿縛腳褲,原文作指貫。指貫乃指貫之褲的省略,……如世俗所云燈籠褲。褂意云里衣,謂穿在直衣底下的衣服,常時(shí)衣裾掖入褲腰內,其露出在褲腰外者稱(chēng)為出褂。

   再看止庵所編的《枕草子》P6中的譯文及注釋?zhuān)?/p>

   穿了櫻花季節的直衣和出袿的人,或是來(lái)客,或是中宮的弟兄們,坐在花瓶近旁,說(shuō)著(zhù)話(huà),實(shí)在是有興趣的事。

   P26注解11:這里是指夾衣,三月里穿的。直衣是指貴人的常服,與禮服相對。“直”猶言平常,但非許可升殿的人不能著(zhù)用。“袿”意云里衣,謂穿在直衣底下的衣服,常時(shí)衣裾納入裳內,其露出在裳外者稱(chēng)為出袿。

    從上面的兩種譯文看,“穿了櫻花直衣”實(shí)在不像話(huà),“穿了櫻花季節的直衣”才是可以理解的。“或是來(lái)客或是中宮的弟兄們”的中間,倘無(wú)標點(diǎn),讀來(lái)并不舒服。最不可解的,還是“出褂”的意思:它與“出袿”究竟有什么不同?為此,需要先搞清“褂”與“袿”的意思。

    在《辭源》中,“袿(guī)”的意思有兩種:婦女上衣。2.衣裾,衣袖。“褂”的意思卻頗為簡(jiǎn)單,反不如金山詞霸中所敘為詳:

    褂:上身的衣服,中式的單上衣,罩在外面的長(cháng)衣。如:大褂(身長(cháng)過(guò)膝的中式單衣);小褂(中式的貼身穿的單上衣);長(cháng)褂;短褂;古時(shí)軍裝的一種,有罩甲的短袖戎衣……

    至于“袿”,金山詞霸中是這樣解釋的:

    袿:長(cháng)襦;古代婦女所穿的華麗的衣服(“振繡衣,被袿裳。”);衣袖(“理袿襟,整服飾。”);衣后襟。……

    再查許嘉璐先生的《中國古代衣食住行》(北京出版社2002年初版)

   短上衣叫襦。……又有長(cháng)襦、短襦的區別。長(cháng)襦稱(chēng)褂,……短襦又叫腰襦。

   深衣長(cháng)至踝部,襦與之相比,的確是短衣。鄭注又說(shuō):‘有表則謂之中衣,以素純則曰長(cháng)衣也。’這是說(shuō)‘深衣’一物而兩名,就其外面還加罩衫而言,又叫中(內)衣。可見(jiàn)深衣是貼身穿的。

   ……襦是一般人(包括奴仆)平時(shí)所服,深衣(中衣、長(cháng)衣)則是貴族上朝和祭祀時(shí)穿的,庶人以深衣為禮服。

   ——《中國古代衣食住行》P18

   衣裾:……對于裾是衣的前襟還是后擺,歷來(lái)說(shuō)法不一。從上面所引的幾個(gè)例子可以得到證明……顯然裾應在后;……

   ——《中國古代衣食住行》P32

   再聽(tīng)聽(tīng)王力先生怎么說(shuō):

   只有袿被解釋為婦女的上衣。這大概是可信的。宋玉《神女賦》:“被袿裳”,……可以為證。唐宋以后,婦女著(zhù)裙之風(fēng)大盛,男以袍為常服,女以裙為常服。

   ——《中國古代文化常識圖典》 P278(王力著(zhù),中國言實(shí)出版社2002年初版)

   (順便說(shuō)一句,《中國古代文化常識圖典》一書(shū)中對此段文字原有一條編者注:“見(jiàn)《釋名·釋衣服》。今天的褂字大概是絀字的音變。”可見(jiàn),此處的“絀”為“袿”字之誤,真是無(wú)錯不成書(shū)。另外,本書(shū)中的所有文字,均copy自王力主編的《古代漢語(yǔ)》。)

   回頭再看知堂的這句注釋?zhuān)?/p>

   直衣是指貴人的常服,與禮服相對。“袿”意云里衣,謂穿在直衣底下的衣服,常時(shí)衣裾納入裳內,其露出在裳外者稱(chēng)為出袿。

   那么——

   “里衣”,當指貼身的“中(內)衣”,屬“深衣”,比“襦”要短。(許嘉璐)

   “衣裾”,當指衣的后擺(許嘉璐);

   “裳”,下裙。

   “出袿”:出,露出;袿,此處指衣裾,即衣后襟,非王力先生所言之意。

   可見(jiàn),《日本古代隨筆選》中的“其露出在褲腰外者稱(chēng)為出褂”改得不妥,“褂”字更是錯的。在《日本古代隨筆選》的注釋中,為什么多出了“下半身穿縛腳褲,原文作指貫。指貫乃指貫之褲的省略,……如世俗所云燈籠褲。”這一段話(huà)呢?這句譯文中沒(méi)有提到“縛腳褲”呀?

   原來(lái),這是該書(shū)編者擅自“移花接木”的結果。在《枕草子》的第119段“衣服的名稱(chēng)”中,有這樣一句譯文:

   褲的名稱(chēng)實(shí)在不合道理。那縛腳褲,這是怎么說(shuō)的呢?

   ——《枕草子》P218 (《日本古代隨筆選》P165,譯文相同。)

   再看“對外翻譯版”《枕草子》P241:

   注解43:縛腳褲原本作“指貫”,所以似乎難懂,其實(shí)乃“指貫之褲”的省略,…如世俗所云燈籠褲的樣子。

   兩種譯文及注釋的異同,于此可見(jiàn)一斑。

   最后,再來(lái)看看這句在兩種書(shū)中都是一樣的注釋?zhuān)?/p>

   “直”猶言平常,但非許可升殿的人不能著(zhù)用。

   這是什么意思?我不怎么明白。如果在后半句中加個(gè)標點(diǎn),變成“但非許可,升殿的人不能著(zhù)用”,我差不多就能懂了。

   另,在“對外翻譯版”的《枕草子》中,注釋均移至章末,實(shí)在不便閱讀,《日本古代隨筆選》采用的頁(yè)下加注方式,對讀者才更方便些。

   B.《夢(mèng)馀隨筆》翻

   《夢(mèng)馀隨筆》為鳳凰出版社2003年初版,“開(kāi)卷文叢”中的一種,封面的設計風(fēng)格與河北教育版的知堂集子很像;可惜,鳳凰版封面上的水墨畫(huà)比較乏味,封面設計也亂糟糟的,不如河北教育版的清爽。

   書(shū)前有一份“開(kāi)卷文叢”的“編委會(huì )名單”,其中,只有徐雁、蔡玉洗、董寧文這三個(gè)名字似乎有一點(diǎn)說(shuō)不清的印象;不久前,如果沒(méi)有掃校過(guò)《譯林書(shū)評》報中的一些文章,對董寧文這個(gè)名字更是毫無(wú)感覺(jué)。

   這樣更好,有些叢書(shū),里面雖然點(diǎn)綴著(zhù)許多名人的名字,其實(shí)卻僅僅是點(diǎn)綴而已,就像掛在圣誕樹(shù)上的彩燈泡,雖可用來(lái)渲染氣氛,于樹(shù)的本質(zhì)卻無(wú)改變。所以,每當看某種叢書(shū)的“編委會(huì )名單”時(shí),我都更喜歡看排在最下面的名字——這個(gè)人,才是真正做事的。

   匆匆翻了一下《夢(mèng)馀隨筆》,第二輯“雜憶”中的《春日草葉》比較可讀,文字雖不長(cháng),其中卻閃爍著(zhù)詩(shī)人的光。其余那些文章,更喜歡的是其中的那些文壇掌故和具有新文學(xué)史料性質(zhì)的文字。

   書(shū)的開(kāi)本很大方,正文的排版、印刷亦佳,感覺(jué)都比河北教育版的知堂集子順眼,這倒是意外的驚喜。

   2.伊瑟不是亞瑟,幽默就是方成

   雖然八折,《枕草子》與《夢(mèng)馀隨筆》還是花了我三十多。不買(mǎi)新書(shū),差不多已有好一陣子了,所以,這個(gè)價(jià)格有點(diǎn)兒讓我想不開(kāi)。

   出了書(shū)店,聽(tīng)到某種深沉的呼喚,靜聽(tīng)了片刻,才想起午飯的事來(lái)。前面就是市場(chǎng),走過(guò)去,大小飯店的門(mén)卻都關(guān)著(zhù),守門(mén)的只是那些花花綠綠的對聯(lián)。索性折回去,來(lái)到另一家書(shū)店。

   瞟到一本薄薄的《特利斯當與伊瑟》,心里一動(dòng)。書(shū)名有點(diǎn)怪,要是改成《當特利斯與伊瑟熱戀的時(shí)候》,我反不會(huì )感到奇怪。1999年初版,到2003年才開(kāi)始初印,更怪。

   這本書(shū)很有名氣,去年就曾聽(tīng)網(wǎng)友提過(guò),如今才見(jiàn)。它是“騎士文學(xué)”中的一種,據說(shuō)用亞瑟王的傳奇有點(diǎn)不大的關(guān)聯(lián)。封面與正文中,都有比亞茲萊的插圖,印刷很精,買(mǎi)了。

   在美術(shù)類(lèi)圖書(shū)中,翻得一本方成的《我的幽默》。方成這個(gè)名字,是可以用“幽默”來(lái)替代的。書(shū)的定價(jià)很高,但另外的兩種方成作品更值錢(qián)。《我的幽默》是“人之初書(shū)系·畫(huà)里畫(huà)外”中的一種,從目錄看,其余的都不想買(mǎi)。

   看到了那套河北教育版的《索爾·貝婁全集》,瞧了瞧,很多很多本,有些是舊譯新刊,但換了皮就超值;有些……,不看了,書(shū)太沉,沒(méi)力氣翻。我想,河北教育的這些大部頭叢書(shū),似乎也可統稱(chēng)為“砸人書(shū)系”,歸入武器類(lèi)。

   最后去看兒童類(lèi)書(shū),想找到《大盜賊》,卻一無(wú)所獲。

   出來(lái)等車(chē)時(shí)發(fā)現,車(chē)站邊的每個(gè)書(shū)攤上都有一本照原版復印的“木子美”。雖然她在網(wǎng)上“美”了許久,卻從未讀過(guò)一個(gè)字。翻了一下,可以讀懂。不管是誰(shuí),若為了一本書(shū)而大動(dòng)肝火,總是對身體無(wú)益。聽(tīng)說(shuō),當年的《第二次握手》也弄得那么神秘,卻照樣流傳;后來(lái),終于公開(kāi)出版了,我反而一眼都不想去看。流行是一陣風(fēng),吹過(guò)之后,還能剩下什么?

   要是有人能在復印“木子美”的同時(shí),順便將《大盜賊》復印出來(lái)多好,反正都是一個(gè)出版社的書(shū),也就是舉手之勞嘛。

   車(chē)來(lái)時(shí),又聽(tīng)到了那種深沉的呼喚。

   C.方成:《我的幽默》

    方成的書(shū),買(mǎi)到的第一本是人民日報出版社的《擠出集》,定價(jià)只有1.2元,為“百家從書(shū)”的一本。后來(lái)買(mǎi)到的幾種,都收在某種從書(shū)內,價(jià)錢(qián)也越來(lái)越高。 

   醉翁之意不在酒,迷方之意只為畫(huà)。不是為了書(shū)中收錄的那些方成漫畫(huà),起初也不會(huì )買(mǎi)他的書(shū)。讀了幾本后,感覺(jué)方成的散文也是很有趣味的。

   在新買(mǎi)的這本《我的幽默》中,收的是他的“漫畫(huà)創(chuàng )作簡(jiǎn)談”。對其中的每幅漫畫(huà),方成都說(shuō)明了構思過(guò)程及內容;左文右圖,以供漫畫(huà)創(chuàng )作者參考,也很便于欣賞。

   全書(shū)200多頁(yè),共收錄123幅漫畫(huà),其中的大半都曾在過(guò)去的報刊中見(jiàn)過(guò),若將它們單獨印成考究的大本畫(huà)冊,我肯定買(mǎi)不起——以前就見(jiàn)過(guò)這么一種方成漫畫(huà),連翻都沒(méi)敢翻。

   晚上,看了看《我的幽默》,在第184頁(yè)上看到一張以前沒(méi)見(jiàn)過(guò)的人物漫像。這里,先不說(shuō)題目,只要描述一下漫畫(huà)的大致內容,即可猜出畫(huà)的是誰(shuí):

   畫(huà)面上,能看到一個(gè)穿著(zhù)鎧甲,躺在浴盆里讀書(shū)的騎士。就算不看那條搭在浴盆邊的寫(xiě)著(zhù)騎士名號的毛巾,憑這形象,也能猜出他與唐吉訶德的關(guān)系。

   再看:

   這位唐吉訶德還戴著(zhù)眼鏡,神情滑稽,一手捧著(zhù)一本書(shū),另一手伸到浴盆外,正準備去揭開(kāi)一個(gè)冒著(zhù)熱氣的大茶碗。他看的是什么書(shū)呢?從書(shū)的封面上,能看到這樣兩個(gè)字:“六記”。

   那么,如果將“六記”的前面添上“干?!?,“將飲茶”、“洗澡”、“唐吉訶德”這三種書(shū)名也就可以猜出來(lái)了。

   所以,這位“唐吉訶德”當然是楊絳先生。把她比作唐吉訶德,實(shí)在是一種褒獎。

   在畫(huà)的左邊,方成先生的說(shuō)明文字為:

   賀楊絳

    1991年,作家楊絳先生八十華誕,我送她這幅畫(huà)慶賀。

    這幅畫(huà)是借楊絳作品合起來(lái)畫(huà)的,她的著(zhù)名作品有她翻譯的《唐·吉訶德》,寫(xiě)的《洗澡》,《干校六記》、《將飲茶》。從畫(huà)上看,都顯示出來(lái)了。……

   就是這樣!方成的匠心及妙筆,同樣令人叫絕。

   D 愁斯丹?特利斯坦?特利斯當?——《特利斯當與伊瑟》及幾點(diǎn)翻譯觀(guān)淺談

     D1 《特利斯當與伊瑟》的插圖

   人文社的這本《特利斯當與伊瑟》是羅新璋先生所譯,以羅先生的名氣看,應該也可以算作“名人譯”了。譯文如何呢?很慚愧,我先注意到的,卻是該書(shū)的插圖。

   除比亞茲萊插圖外,書(shū)中還附了一些不同國別、不同年代的手抄本插圖:有中世紀的,還有更晚的。為了這些畫(huà),這本書(shū)也應該買(mǎi)。可是,既然該書(shū)為法國的貝迪耶所編,里面怎么還有德國的手抄本插圖?

   對這些插圖的來(lái)歷,書(shū)中不肯透半點(diǎn)口風(fēng),這倒是符合國內目前出版的圖文本“慣例”:用而不說(shuō),打死也不說(shuō)。

   查了查楊周翰等主編的《歐洲文學(xué)史》上冊(人文社1979年第2版),才知德國手抄本插圖的存在也是合理的,因為它“是在德、法兩國民間流行很廣的一部亞瑟王傳奇”:

   騎士傳奇的中心是法國北方。……可以按題材分為三個(gè)系統。

    一、古代系統一般是模仿古希臘、羅馬文學(xué)的作品……

    二、不列顛系統…主要寫(xiě)亞瑟王和他的圓桌騎士的故事。這些故事在西歐各國流傳很久。…《特利斯坦和伊瑟》(12世紀)也屬于不列顛系統,是在德、法兩國民間流行很廣的一部亞瑟王傳奇。保留下來(lái)的只有法國兩詩(shī)人貝盧勒和湯瑪(均12世紀)及德國詩(shī)人高特夫里特·封·史特拉斯堡(創(chuàng )作時(shí)期約在1205-1220)等人的殘篇。這個(gè)傳奇寫(xiě)特利斯坦和伊瑟無(wú)意中喝了一種藥酒,其功效是使人永世相愛(ài)。他們受到伊瑟的丈夫馬爾克國王的殘酷迫害,但他們的愛(ài)情永遠消滅不了。這個(gè)故事肯定騎士的愛(ài)情,把愛(ài)情描寫(xiě)成為不可抗拒的力量,就這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),是和基督教把愛(ài)情看成是邪惡的那種宗教道德觀(guān)點(diǎn)相抵觸的。

   ——《歐洲文學(xué)史》上冊P113(第二章第二節:英雄史詩(shī)和騎士文學(xué))

   另,由羅新璋先生為《特利斯當與伊瑟》所寫(xiě)的“譯本序”中提到的“北方吟唱詩(shī)人貝羅爾和另一位歌者托馬斯”,應即《歐洲文學(xué)史》中所言到的“法國兩詩(shī)人貝盧勒和湯瑪”。

   D2 愁斯丹+特利斯當=?

   羅新璋先生的“譯本序”寫(xiě)得很好,內容也比較翔實(shí)。序的后面,特意提到此書(shū)的初譯者朱光潛先生,還附錄了一封朱先生寫(xiě)給譯者的書(shū)信,其中提到:

   “如果您認為拙譯尚有可取之處,可任意采取或修改,作為合譯或在序文中提一句就行了。”

   這是怎么回事呢?從“譯本序”可知,早在1930年,開(kāi)明書(shū)店就出版了該書(shū)的朱譯本,名為《愁斯丹和伊瑟》。羅先生得知此事后,曾想放棄自己的新譯,并向朱先生去信詢(xún)問(wèn)。在這封回信中,朱先生不但支持新譯,還說(shuō)明自己的舊譯“可任意采取”,這種胸襟,實(shí)在令人欽佩。然后,羅先生是這樣做的:

   “……于1988、89年重整舊稿,參照朱譯,但力求另辟蹊徑。至定稿階段,則一改初衷,凡朱譯精彩處,盡量擷取,以彰先生最先譯介之功。”

   讀了這些話(huà),不由想起楊靜遠、顧耕為他們所譯的《彼得·潘》(三聯(lián)書(shū)店1991年初版)所做的這段序言來(lái):

   “在我國曾有過(guò)一個(gè)舊譯本,…梁實(shí)秋先生早年的這個(gè)譯本,就已出手不凡…。然而畢竟是半個(gè)世紀前的舊作了,…舊譯在很大程度上已不適合今天的語(yǔ)言習慣…。譯者在重譯過(guò)程中,認真不茍地參考了梁先生的譯本,并且吸取了其中精粹所作。例如,我們襲用了‘永無(wú)鄉’(Never Land)這個(gè)譯名…。但凡自感無(wú)力超越之處,我們保留他的譯法,而不避掠美之嫌…。作為后繼者,我們有責任把先人一點(diǎn)一滴可貴的心血妥為保存,把盡可能好的譯文獻給讀者。”

   羅、楊等三位譯者,一位想“盡量擷取”“朱譯精彩處”,另兩位想吸取梁譯的“精粹”,這些做法,都是值得贊揚的。

   不過(guò),彼此對舊譯的“保留”目的卻略有不同:羅先生似乎希望用“擷取”的方法“以彰先生最先譯介之功”,楊、顧兩位將先人“可貴的心血妥為保存”的終究目的,只是為了“把盡可能好的譯文獻給讀者”。

   對某些讀者來(lái)說(shuō),不管誰(shuí)的譯本,只有它“盡可能好”,他才會(huì )喜歡。也就是說(shuō),雖然先有譯者,后有譯作,對于讀者,目中卻先有譯作,然后才能容下譯者。

   因此,楊、顧兩位所追求的目的,才是更吸引我的——從他們的譯文看,他們的目的已經(jīng)達到,我才記住了這兩位譯者的名字。

   寫(xiě)到這里,又想起今年第一期《譯林》雜志搞的“文學(xué)翻譯大賽”來(lái)。在參賽規則中,有一條是參賽者必須獨立翻譯,不許參考別人的譯文,不許合譯,連別人校訂都不許,為此,雜志社不排除進(jìn)行調查甚至面試的可能。據此,楊靜遠、顧耕先生的雙“譯”合璧,肯定是不合格的。

   其實(shí),任何人的好譯文和建議都有參考、學(xué)習的必要,若一味地迷信“個(gè)人英雄”主義,甚至連英文字典都不翻,效果未必會(huì )好。在《譯邊草》中,周克希先生就曾說(shuō)過(guò)“參考”的重要性。

   那么,這個(gè)被羅先生加入了“朱譯精彩處”的《特利斯當與伊瑟》,譯文該十分精彩吧?這也未必。

   D3 《特利斯當與伊瑟》=明清擬話(huà)本小說(shuō)?

   在《特利斯當與伊瑟》的書(shū)后,有一篇施康強先生做的“跋”。與“譯者序”一樣,這篇后記的內容也很翔實(shí),比較可讀。不過(guò),作為一個(gè)有選擇自由的讀者,其中的某些翻譯觀(guān)點(diǎn)我卻不愿領(lǐng)受。“跋”的開(kāi)頭是這樣的:

   “諸位大臣,孤家叨天之福,…但把孤兒孽子撫育成人的,是駱豪德與康沃爾的馬克王…受恩不忘,敢不竭誠圖報!……”

   如果不是“康沃爾的馬克王”提醒這里講的是個(gè)外國故事,讀者會(huì )以為自己是在讀一篇明清擬話(huà)本小說(shuō)。正是這一文體上的刻意模仿和追求,形成羅新璋譯《特利斯當與伊瑟》的最大特色。特利斯當與伊瑟的故事起源于古代凱爾特族的傳說(shuō),……今天通行的是法國學(xué)者貝迪耶的近代法語(yǔ)改寫(xiě)本(1900)。……翻譯這本書(shū),相應要求譯者使用一種與現代漢語(yǔ)有別的白話(huà),讓讀者產(chǎn)生一種時(shí)間上的距離感。譯者這一努力是成功的。

   這一段沒(méi)有抄全的譯文,實(shí)在嚇了我一跳。前不久,重讀金克木先生譯的“摩訶婆羅多插話(huà)”時(shí),我就曾皺過(guò)眉,看了羅先生的這段譯文,眉頭更難展開(kāi)了。

   為什么非要讓譯文“與現代漢語(yǔ)有別”?有這種必要嗎?

   據譯者交待,《特利斯當與伊瑟》的翻譯底本并不是“古雅”的“十二世紀本”——即“貝羅爾和另一位歌者托馬斯”的詩(shī)歌本(他們的長(cháng)詩(shī)都已殘缺,用句不恰當的比喻,它們如同被陸菲靑捏成鐵棍的那把鐵琵琶,再不能具備原形及威力了),而是“貝迪耶(1864-1938)的1900年重編本”,它是個(gè)散文本,由近代法語(yǔ)譯成,其中保留了一點(diǎn)古詞。

   可見(jiàn),貝迪耶“重編本”雖有古意,卻去古甚遠,“時(shí)間上的距離感”大概也不會(huì )太強。既然如此,譯著(zhù)又何必“努力”把譯文變成“明清擬話(huà)本小說(shuō)”呢?

   何況,就算譯者努力了,看了“諸位大臣,孤家叨天之?!敝?lèi)的譯文,我也絲毫沒(méi)能想到任何“明清擬話(huà)本小說(shuō)”小說(shuō)。

   也許,別處的譯文更像?翻回正文,隨便一抄,即可抄出一些令我目不忍視的譯文:

   P1:列位看官,你們可愿聽(tīng)一個(gè)生相愛(ài),死相隨的動(dòng)人故事?這是有關(guān)特利斯當與伊瑟王后的一段佳話(huà)。……欲知詳情,且聽(tīng)我慢慢道來(lái)。

   P49:舅父,我不是為自己求情。對我,又何惜一死?這幾個(gè)膽小鬼,狐假虎威,不如連碰都不敢碰我一下。他們欺人太甚,若不怕你見(jiàn)怪,非痛痛快快收拾他們不可。但出于對你的敬愛(ài),我俯首就擒,聽(tīng)憑發(fā)落。但求能見(jiàn)憐王后!”

   P61:葛納隆率先一人,不等扈從,拼命鞭馬踢鐙,把坐騎的兩肋都踢出了血,疾馳而來(lái)。高威納躲在樹(shù)后窺望:好啊,來(lái)得倒快,且慢回去吧!

   然后,忍不住去翻《喻世明言》:

   看官,則今日我說(shuō)“珍珠衫”這套詞話(huà),可見(jiàn)果報不爽,好教少年子弟做個(gè)榜樣。話(huà)中單表一人,姓蔣,名德,小宇興哥,乃湖廣襄陽(yáng)府棗陽(yáng)縣人氏。父親叫做蔣世澤,從小走熟廣東,做客買(mǎi)賣(mài)。因為喪了妻房羅氏,止遺下這興哥,年方九歲,別無(wú)男女。這蔣世澤割舍不下,又絕不得廣東的衣食道路,千思百計,無(wú)可奈何,只得帶那九歲的孩子同行作伴,就教他學(xué)些乖巧。……

   這種真正的“明清擬話(huà)本小說(shuō)” ,雖“與現代漢語(yǔ)有別”,卻沒(méi)有讓我“產(chǎn)生一種時(shí)間上的距離感”,若與上面引用的羅譯相比,反而是最純熟的白話(huà)了。

   “食古不化”?不,對于那種有“距離感”的“古”,譯者根本就沒(méi)嘗到滋味,也沒(méi)能“學(xué)些乖巧”。擺在我面前的,只是生米與熟飯的無(wú)機混合而已。

   像林紓等人的那種譯文,才真正算是“與現代漢語(yǔ)有別”,且還是“食古能化”的。《特利斯當與伊瑟》的譯文,則有如麋鹿——四不像。

   作文不必泥古,譯文也是一樣。為“古”而“古”的譯文,往往會(huì )成為一種怪胎,《特利斯當與伊瑟》即為此例。

   D4 “音義兼顧”與“棄音保義”

   在《特利斯當與伊瑟》的“跋”中,有這樣一些話(huà):

   ……遇到人名,譯者喜歡音義兼顧。…本書(shū)譯愛(ài)爾蘭巨人名為“莫豪敵”(Le Morholt),忠心的伴娘名為“白蘭仙”(Brangien),…等等,亦小慧可嘉。…翻譯之道,不是過(guò)于原文,就是不及。原作于譯文白得一筆利息,如曹禺譯莎士比亞名劇為《柔蜜歐與幽麗葉》,有意使讀者望文生義,作者當欣然笑納。

   施先生所謂的“音義兼顧”,早就是一條“咸魚(yú)”了,實(shí)在不必“翻生”。當年,田漢首創(chuàng )的“琵亞詞侶”一詞,就曾得到魯迅先生的“不贊同”;羅先生首創(chuàng )的這個(gè)貌似“白蘭地”的“白蘭仙”,與田漢創(chuàng )作出來(lái)的“琵亞”,倒可勉強成為一對兒“詞侶”。

   同樣,曹禺發(fā)明的“柔蜜歐與幽麗葉”,也算不得白白送給原作的“利息”。就算譯者有意借此怪譯而“利市”,像我這樣的讀者還是不會(huì )接受的。一般的中國讀者,恐怕也只肯接受“羅米歐”,如果你對他說(shuō)什么“柔蜜歐”,他大概會(huì )認為你喝高了,舌頭大了。

   所以,不必起莎翁等作者于地下,問(wèn)他們是否愿意“欣然笑納”這些“音義兼顧”的中文譯名了,這種做法,既費時(shí)日,又不科學(xué)。在今日的讀者中搞一個(gè)抽樣調查,不是容易得多?

   有時(shí),就算譯名不能“音義兼顧”,甚至有誤,倘若它流傳已久,早已約定俗成,為大多數讀者所接受,后來(lái)的譯者也不必再做改動(dòng)。

   當然,也不能將“音義兼顧”一棍子打死,如果真的可以“兼顧”,也能為多數讀者認可,那又何樂(lè )而不“顧”呢?

   另外,在黃素封先生譯的《亞瑟王之死》(人民文學(xué)出版社1960年初版)中,類(lèi)似“白蘭仙”、“莫豪敵”的詞兒也不在少數,不過(guò),黃先生的譯文純樸有味,區區幾個(gè)譯名,也就可以忍受了。

   近年來(lái),“音義兼顧”的問(wèn)題似乎并不大,因為多數國內譯者都愿意采用商務(wù)印書(shū)館出的幾本外國人名、地名、民族譯名手冊中的統一譯法,就算與其有出入的譯名,基本還是按音譯而來(lái),差別不是很大,不會(huì )讓讀者摸不清頭緒。可是,這本《特利斯當與伊瑟》卻要把“白蘭仙”、“特利斯當”這樣的“怪意”、“怪音”拋售出來(lái),不知會(huì )有多少讀者愿意接受。

   不知是不是物極必反,在去年的譯林增刊中,竟然出現了一定要“棄音保義”的情況。這期增刊中,有一篇法國小說(shuō),原名為“Mademoiselle Liberte”,譯名是《自由小姐》。小說(shuō)的女主角是詩(shī)人拜倫的后代,名為“Liberte”,原譯名為“藜蓓黛”,這本來(lái)是很合理的,只需另外加一條譯注,說(shuō)明“Liberte”一詞雖然意為“自由”,有些中國人大概卻不愛(ài)此名,故用該詞的譯音“藜蓓黛”來(lái)指代。至于書(shū)名,則不妨意譯為《自由小姐》,以免遺漏其“言外之意”。

   可是,譯林社的一部分人卻認為,“Liberte”既然意為“自由”,“Liberte”小姐又是一位喜歡追求自由的年輕女性,人名與書(shū)名的譯法就該統一。所以,在小說(shuō)中,“Mademoiselle Liberte”一律被改譯作“自由小姐”,哪怕譯者表示反對。

   對此,就連譯林社內部也意見(jiàn)不一。增刊出版后,譯林社特意在去年最后一期《譯林》雜志中發(fā)表專(zhuān)文,試圖說(shuō)明此名采用意譯的原因——以上這些“內幕”,便得自該文。

   從該文看,此舉曾獲得了許鈞先生等譯家、作家的支持,但他們卻不能等同于真正的讀者,他們的意見(jiàn),很可能屬于“少數派”。對我這樣的普通讀者來(lái)說(shuō),哪怕他們說(shuō)得天花亂墜,還是覺(jué)得用“自由”來(lái)做人名實(shí)在不能忍受,即使“Liberte”一詞具有多義性。

   3.下午的最后收獲

   車(chē)到師大時(shí),提前下車(chē),想去看那些地攤是否“復原”。可是,當時(shí)已經(jīng)是下午三點(diǎn)多,就算有人出攤,會(huì )不會(huì )已經(jīng)撤了呢?

   沒(méi)走多遠,我就發(fā)現,書(shū)攤不但有,而且比以前更多,真好。

   先用四元買(mǎi)到一本《尼亞爾傳說(shuō)》(侯煥閎譯,上海譯文出版社1983年初版)。前幾次都嫌貴沒(méi)買(mǎi),這次,只好屈就了。

   在下一個(gè)書(shū)攤,看到幾本“二十世紀外國文學(xué)叢書(shū)”,有《偽幣制造者》、《侏儒》等,厚的五元,都比較新;還有網(wǎng)格本的果戈里小說(shuō)戲劇選,法郎士的《企鵝島》等。想了想,準備回來(lái)再說(shuō)。

   又走了幾個(gè)地攤。有的地攤上擺著(zhù)小人書(shū),翻了翻,里面沒(méi)有《大盜賊》。意外看到了《偷拳》、《香港功夫王》,與記憶中的一樣。有一對青年男女,跟了我三個(gè)書(shū)攤,我拿起什么書(shū),那位女性就開(kāi)了閘一樣地對那位男性議論什么。我看小人書(shū)時(shí),她說(shuō)的是:“現在,一般的小人書(shū)都一塊錢(qián)三本……” 不能忍受,便立住腳,等他們先走過(guò)去,才得清靜。

   前面的一個(gè)地攤上,有幾個(gè)紙板箱。一般,這里的好書(shū)很少,不過(guò),在不一般的時(shí)候呢?蹲下來(lái),仔細去看。很快,找到四本葉君健譯《安徒生童話(huà)全集》,其中的《海的女兒》(之一)、《天國花園》(之二)、《母親的故事》(之五)都是以前沒(méi)買(mǎi)過(guò)的!封面與書(shū)頁(yè)較舊,五元買(mǎi)下。

   可惜,這三本是1986年新2版的1989年重印本,正文已變成簡(jiǎn)體字,不如繁體的好看。這一版,書(shū)后附有總目,由此才知全套共16種,那么,目前我恰好還缺一半。好運氣,什么時(shí)候能再有呢?

   在《海的女兒》里,夾雜了一些樹(shù)葉及花朵。當初,它們肯定是新鮮的,如今卻已萎黃枯干。在想要珍藏的時(shí)候,美便抽身而去了,我們所能得到的,不過(guò)是美的外形和一段不能忘懷的美的記憶。盡管如此,我們還是愿意這樣做。是自私的天性,是對美的敬愛(ài),還是對生命的留戀,才讓我們喜歡隨手犯下這樣的錯?不管怎樣,許多人——包括我,都喜歡犯這個(gè)錯。

   前面,再沒(méi)什么可買(mǎi)的了。吃了一個(gè)小烤餅,反感覺(jué)出餓。回去看那些“二十世紀外國文學(xué)叢書(shū)”。有些沒(méi)見(jiàn)過(guò)的,也并不想買(mǎi)。那本果戈里比較常見(jiàn),書(shū)頁(yè)也很舊,如果三或四元一本,倒是可以考慮。

   正想著(zhù),來(lái)了一位大學(xué)生,只問(wèn)了一句價(jià),就把那些“二十世紀外國文學(xué)叢書(shū)”與那本“果戈里”往一起摞,動(dòng)作飛快,眉都不皺一下。如果能夠像這些大學(xué)生那么闊,我的生活就可以直奔小康。

   也好,不必為果戈里傷腦筋了。封面頗有裝飾情趣的《企鵝島》留給了我,另外又看到一本外文社1982年初版的《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》,鄭振鐸編著(zhù),古干裝幀并插圖,繁體鉛印,小巧可愛(ài),回去可以同上海書(shū)店新版的《希臘羅馬的神話(huà)與傳說(shuō)》比較一下。書(shū)中夾了一張印有曾經(jīng)一樣偉大的林副 的題辭的紙片,很是好玩,等回去再慢慢欣賞。

   “兩本六塊!”買(mǎi)書(shū)的婦人說(shuō)。只交了五塊,因為我不是大學(xué)生。

   E 《尼亞爾傳說(shuō)》:冰島“薩迦”的扛鼎之作

   這本書(shū)的裝幀者竟為陶雪華女士,有些難以想像,因為它的封面竟然比較秀美。書(shū)的內容,可以從《歐洲文學(xué)史》上冊的P103中抄一點(diǎn):

    冰島散文敘事文學(xué)稱(chēng)為“薩迦”,意為“話(huà)語(yǔ)”。這類(lèi)作品數量很多,……其中對后來(lái)歐洲文藝影響較大的是《佛爾松薩迦》,寫(xiě)佛爾松家族和糾奇家族傳說(shuō)。……

    《尼奧爾薩迦》是另一巨著(zhù)。主人公尼奧爾是一個(gè)平民“執法人”,他是個(gè)賢德老人,希望氏族之間和平相處,但由于兒子殺了人引起血仇,結果老人一家被仇人燒死在家里,若干年后女婿卡利為他報了仇。故事發(fā)生在十、十一世紀之交,十三世紀寫(xiě)成。作品描敘了復仇觀(guān)念與要求和平法治的思想之間的矛盾,帶有基督教色彩。

    《歐洲文學(xué)史》中提到的這個(gè)《尼奧爾薩迦》,就是《尼亞爾傳說(shuō)》,因為譯者或者出版社把“薩迦”二字改成通俗的“傳說(shuō)”了,大概是為了好賣(mài)吧。這部“薩迦”,在世界文學(xué)史中的地位也很高,譯者在“譯后記”中有比較明確的介紹:

    薩迦的原意為“話(huà)語(yǔ)”,在冰島文學(xué)中專(zhuān)指古代的散文敘事作品十三世紀前后,冰島有若干佚名作家用古文字把本國“薩迦時(shí)代”(公元930至1030年)口頭流傳的故事記錄下來(lái),共得薩迦150余篇。這些薩迦“開(kāi)近代歐洲小說(shuō)的先河”,是北歐文學(xué)乃至世界文學(xué)中的寶貴財產(chǎn)。

    冰島薩迦大致分為神話(huà)薩迦、根據古日耳曼英雄敘事詩(shī)改編加工的薩迦、國王薩迦和氏族薩迦等。神話(huà)薩迦的藝術(shù)價(jià)值不高。…改編加工的薩迦卻有極出色的,例如《佛爾松傳說(shuō)》(或《佛爾松薩迦》)…。

    …《尼亞爾傳說(shuō)》…為冰島氏族薩迦的扛鼎之作…,歷來(lái)被譽(yù)為冰島經(jīng)典藝術(shù)作品…。

   可惜,譯文是由俄譯本轉譯的,但譯文卻很流暢,不像那本根據1900年的改寫(xiě)本譯出的《特利斯當與伊瑟》,只翻幾翻,就足以讓我這樣的人心力交瘁了。

   F 法郎士的“另類(lèi)”作品:《企鵝島》

   《企鵝島》一部比較奇特的作品,作者為得過(guò)“諾貝爾獎”的法郎士。在《歐洲文學(xué)史》下冊第八章“十九世紀后期至二十世紀初期文學(xué)”的第二節中,對該書(shū)曾這樣介紹:

   “《企鵝島》(1908)是一部寓言小說(shuō),假托一個(gè)企鵝建立的國家來(lái)影射第三共和國社會(huì ),無(wú)情地揭露了這個(gè)時(shí)期的議會(huì )制度、對外政策、科學(xué)文化和社會(huì )風(fēng)尚。小說(shuō)的最后,企鵝中發(fā)生戰爭,企鵝島淪為廢墟,廢墟上又出現了新的國家。但是,盡管?chē)野l(fā)生了變革,企鵝仍舊是一種貪婪、自私、愚蠢和兇殘的鳥(niǎo),它的本性是不變的。變革后的社會(huì )也依然如故。作者在這里作出了歷史循環(huán)論、社會(huì )改革徒勞無(wú)益的悲觀(guān)主義結論。”

   法郎士的書(shū),過(guò)去見(jiàn)過(guò)一些,卻都沒(méi)怎么買(mǎi)過(guò);讀過(guò)的,也沒(méi)留下什么印象。可是,由于它的內容及封面的關(guān)系,這次才決定買(mǎi)下。何況,它既是名著(zhù),又是“名譯”(譯者為郝運先生),應該不會(huì )讓我失望。

   以前,至少在師大地攤見(jiàn)過(guò)它三次。上一次,是在那個(gè)曾經(jīng)急著(zhù)廉價(jià)賣(mài)我《隱士的胡須》等書(shū)的男攤主那里,書(shū)全新,但里面有戰地部的藏書(shū)章,我也沒(méi)問(wèn)價(jià)。這次買(mǎi)到的《企鵝島》,封面卻有些破舊,封底損壞更甚。幸好,它不是什么“部”的藏書(shū)——在回去的車(chē)里,一邊想,一邊艱難地抽出此書(shū)翻看(坐在我左邊的那位中年婦人太需要減肥了),結果,在扉頁(yè)上又一次看到了那個(gè)熟悉的紙袋和“圖書(shū)館 戰地部”的字樣!

   想不暈都不行。這一本《企鵝島》,絕不是上次看到的那本,可見(jiàn),“戰地部”的出手還是比較闊綽的,一樣的書(shū),也許不止買(mǎi)一本。那么,它后來(lái)是怎么衰落的?如能打聽(tīng)到其中內幕,準能寫(xiě)出像《紅樓夢(mèng)》一樣動(dòng)人的長(cháng)篇小說(shuō),書(shū)名則可以叫做《戰地夢(mèng)》。

   回來(lái)后,翻了翻譯文,便覺(jué)可喜,正在意料之中。

   翻到封底,發(fā)現該書(shū)的封面設計者為王儉先生,難怪,封面給我的感覺(jué)那么可親。

   G “第三初版”的《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》

   G1 《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》的插圖及版本

    這本鄭振鐸先生編著(zhù)的小書(shū),充滿(mǎn)了遮掩不住的中國古典風(fēng)格:正文為繁體字,古干先生繪制的那些人像,也多半有著(zhù)中國人的面孔,并不像印象中的希臘人。不過(guò),書(shū)的封面圖卻很有希臘味道。  

    1929年1月15日,鄭先生在為此書(shū)所寫(xiě)的“敘言”中交待,書(shū)中的各篇是在1928年初開(kāi)始譯編的,然后陸續在《小說(shuō)月報》上發(fā)表,單獨印行時(shí),書(shū)的裝幀“出于錢(qián)君匋之手”。書(shū)中原附多幅插圖,其中的一部分為鄭先生“自己在倫敦、利物浦……威尼斯諸地所搜集到的”,還包括“Raffaello所繪的幾幅頂畫(huà)壁畫(huà)”。

    可惜,我雖有六本《小說(shuō)月報》影印本,但其中并無(wú)一冊1928年的,無(wú)法兩相參照。該“敘言”既作于1929年,想來(lái)此書(shū)的出版時(shí)間也在該年或下年。錢(qián)君匋先生是圖書(shū)裝幀的名手,為《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》設計的封面一定精美,卻無(wú)緣得見(jiàn),不過(guò),古干先生為該書(shū)設計的封面也很棒,對我的好奇總算是個(gè)安慰。(上海書(shū)店2000年“初版”的《希臘羅馬的神話(huà)與傳說(shuō)》封面卻是電子化的產(chǎn)品,不必懂Photoshop的也造得出來(lái),實(shí)在沒(méi)什么好看。) 

    也許是為了節約成本,也許那時(shí)的外國插圖并不時(shí)髦,總之,這種外文社1982年的“初版”中根本未收鄭先生辛辛苦苦搜羅來(lái)的插圖,卻是一件憾事。

    在上海書(shū)店出版社2000年“初版”的《希臘羅馬的神話(huà)與傳說(shuō)》中,倒可以看到一些插圖,也能看到“Raffaello所繪的幾幅頂畫(huà)壁畫(huà)”,雖然編著(zhù)對插圖的來(lái)歷“秘而不宣”,但我猜它們很可能就是鄭先生當年所搜集到的那些插圖。插圖的圖像比較清晰,或許不是照該書(shū)的最初版本或晚出的插圖本所翻印的——只要有了插圖目錄,從網(wǎng)上搜一下,更清晰的圖片并不難得到。至于插圖究竟如何得來(lái),我這樣的外人就不得其詳了。

    上海書(shū)店版的《希臘羅馬的神話(huà)與傳說(shuō)》共包括兩部分:前者為《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》的全文及插圖,后者為《希臘神話(huà)與英雄傳說(shuō)》。

    據《希臘神話(huà)與英雄傳說(shuō)》原序,該書(shū)是前書(shū)的續編,初版于1934年;據“再版序”,該書(shū)與前書(shū)均由作家出版社修訂再版于1958年。

    作家出版社1958年出的修訂版《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》中有沒(méi)有原版插圖呢?我猜,很可能是有的,因為那時(shí)文革還沒(méi)真正開(kāi)展起來(lái)呢。不過(guò),1958年也是個(gè)非常年代,在“大躍進(jìn)”的勢頭下,還會(huì )允許“廣大工農兵群眾”來(lái)看這種“傷風(fēng)敗俗”的插圖嗎?唉,自己胡猜,終究是沒(méi)有用的。如果外文社和上海書(shū)店的編者能在cut和copy之余對舊版稍作介紹,什么問(wèn)題都可以解決。這正是:編輯若太懶,何如刀和剪。

    現在,在沒(méi)有新發(fā)現之前,唯一能確定的是,《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》至少“初版”過(guò)四次,分別在1929年左右、1958年(作家出版社)、1982年(外國文學(xué)出版社)、2000年(上海書(shū)店)。

    將手中的1982年版與2000年版中的《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》略加對照,發(fā)現兩者文字相同,那么,這兩種版本采用的底本當同為作家出版社1958年修訂版。

       G2 一張夾在外文社版《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》中的“老說(shuō)明書(shū)”

    現在,談?wù)剨A在外文社版《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》中的那張紙。原以為上面印的那段名人題辭是從舊畫(huà)報中撕下的一截,回家細看,才知那是一張完整的、被疊成三折的收音機說(shuō)明書(shū),正面彩印,左邊是兩張線(xiàn)路圖,右上角寫(xiě)著(zhù):

     4J1型

     新曙光

     晶體管收音機

    這三行字的下面,有一幅“新曙光”的倩影。機身上,能看到這樣兩行字:

    抓革命,促生產(chǎn),

    促工作,促戰備。

    看完,特別高興。小時(shí)候,只知道它的前一行;隔了這么多年,終于知道了下文,實(shí)在可喜。

    說(shuō)明書(shū)的背面左方,印著(zhù)幾行美妙的法書(shū),如果加上標點(diǎn),便是這樣的:

    讀毛 的書(shū),聽(tīng)毛 的話(huà),照毛 的指示辦事。

    林彪

    背面右方,印著(zhù)四段說(shuō)明:

    一、概述:

    4J1型袖珍…收音機,…攜帶方便,價(jià)格便宜,為城鄉廣大工農兵群眾及時(shí)收聽(tīng)黨中央和毛 的聲音,提供了良好條件。

    二、性能簡(jiǎn)介:

    7 外形尺寸:132×78×35毫米3

    8 重量:310克

    現在看來(lái),這種收音機又大又沉,根本談不上“攜帶方便”,在路上用它來(lái)收聽(tīng)“最高指示”時(shí),恐怕也算一件力氣活兒,不過(guò),當時(shí)的“城鄉廣大工農兵群眾”對此大概并不在意。

    原以為這張紙是在1982年后被誰(shuí)夾入的,因為該書(shū)的出版時(shí)間為1982年。可是,說(shuō)明書(shū)中既有林副 的手諭,原來(lái)必定夾在一本出版時(shí)間更早的書(shū)內,因為把大地砸個(gè)坑的“九·一三”事件發(fā)生在遙遠的1971年,那么,“價(jià)格便宜”的“4J1型”一定面世在價(jià)格昂貴的“三叉戟”現世之前。因此,這張至今仍然完好的說(shuō)明書(shū),今年至少有三十多歲了,稱(chēng)之為“老說(shuō)明書(shū)”,似乎并不嫌過(guò)分。

    另外,讀了該說(shuō)明書(shū)中的“概述”后,覺(jué)得前一陣子買(mǎi)到的1979年重印本《石門(mén)開(kāi)》的“重印后記”與其有異“文”同工之妙。為表此言不妄,索性從中抄一些吧:

    重印后記

    不經(jīng)雪地不知寒,不曬太陽(yáng)不知暖,《石門(mén)開(kāi)》能夠又重印,更加深深地體會(huì )到,以華國鋒同志為首的黨中央,給文藝工作者帶來(lái)的陽(yáng)光雨露,打倒“四人幫”,文藝得解放,民間故事也得以起死回生,重見(jiàn)天日。

    ……毛澤東同志在建國的初期就明確提出了“百花齊放,百家爭鳴”的方針,周恩來(lái)同志…也深刻地指了出來(lái):“藝術(shù)是要人民批準的”。陳毅同志也曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“兒童應該有很多幻想、…很多童話(huà)故事——”…紅日高照,春風(fēng)送暖,在向四個(gè)現代化的進(jìn)軍中,也應該使它成為人民群眾的精神食糧。

     董均倫

     江源

    1979年12日20日于臨朐

     4.題解

    昨天傍晚,本想在回家后整理一下新買(mǎi)的這些新、舊書(shū),可是,翻了一會(huì )兒《枕草子》,就不能放手。于是,那一晚的大半時(shí)間便被翻閱、對比所耗去。然后,開(kāi)始寫(xiě)這篇內容龐雜的筆記。寫(xiě)到凌晨仍未能收束,今天在單位續寫(xiě)了大半天,此刻,才算草成。

    最后,該給它加個(gè)什么題目呢?這些書(shū),既然有新有舊,這些文字就總名為“新與舊”吧,這也是實(shí)話(huà)。

    我想,昨天大概是本月最后一次購書(shū)了,明天,哪兒也不想去,因為——我又累了。  

    2004年1月29日晚至30日晚22:54寫(xiě)

    附:2004年1月29日下午所購新舊書(shū)目

    A 新書(shū),實(shí)付:60.2元

    1.《枕草子》,周作人譯,中國對外翻譯出版公司2001年初版,定價(jià)28元

    2.《夢(mèng)馀隨筆》,王辛笛著(zhù),鳳凰出版社2003年初版,定價(jià)14元

   ?。ㄒ陨习苏郏?/p>

    3.《特利斯當與伊瑟》,貝迪耶編,羅新璋譯,人民文學(xué)出版社1999年初版,2003年初印,定價(jià)11元

    4.《我的幽默》(人之初書(shū)系·畫(huà)里畫(huà)外),方成圖文,中國工人出版社2003年初版,定價(jià)18.5元

   ?。ㄒ陨暇耪郏?/p>

    B 舊書(shū),實(shí)付:14元

    5.《尼亞爾傳說(shuō)》,侯煥閎譯,上海譯文出版社1983年初版,定價(jià)1.15元,四元購

    6.《海的女兒》,葉君健譯,《安徒生童話(huà)全集》之一,上海譯文出版社1986年新2版,89年6印,定價(jià)1.3元

    7.《天國花園》,葉君健譯,《安徒生童話(huà)全集》之二,上海譯文出版社1986年新2版,89年6印,定價(jià)1.1元

    8.《母親的故事》,葉君健譯,《安徒生童話(huà)全集》之五,上海譯文出版社1986年新2版,89年7印,定價(jià)1.2元

   ?。ㄈ齼酝?huà),計五元)

    9.《希臘羅馬神話(huà)與傳說(shuō)中的戀愛(ài)故事》,鄭振鐸編著(zhù),外國文學(xué)出版社1982年初版,定價(jià)0.62元

    10.《企鵝島》,法郎士著(zhù),郝運譯,上海譯文出版社1981年初版,定價(jià)0.9元

   ?。ㄒ陨隙?shū),計五元)

    總付:74.2元

0
0
收藏0
回帖

新與舊——記2004年1月29日下午所購新舊圖書(shū) 期待您的回復!

取消
載入表情清單……
載入顏色清單……
插入網(wǎng)絡(luò )圖片

取消確定

圖片上傳中
編輯器信息
提示信息