一直想把本市的地圖翻譯成中文版城市旅游地圖印刷。
美國街道有好多種稱(chēng)謂:比如Blvd (boulevard), Ave (avenue),這些一般表示比較寬闊的主要干道,我翻譯為大道、路等等,比如 Okaland Blvd,即奧克蘭大道,還有著(zhù)名的Fifth Ave,即第五大道城市旅游地圖印刷。(其實(shí)幾乎每個(gè)美國城市都有第五大道,非獨紐約)。
另外就是一般道路,常用St (street)、Rd (road)等等表示,不妨翻譯為“街”、“路”等等城市旅游地圖印刷。
還有一些特別的道路,用“Runway”、“Roundway”表示,我把他們翻譯為“環(huán)路”城市旅游地圖印刷。
比較小而且短的道路,常用“Way”、“Pl”表示,我翻譯為“胡同”或“巷”城市旅游地圖印刷。
因此城市旅游地圖印刷,我家住在南艾格麗路和艾爾斯沃斯路的交界口,即S Negley Ave at Ellsworth Ave.
洋人起名有時(shí)候也挺俗的,比如“l(fā)iberate Ave”翻譯為“解放路”,“Center Ave”翻譯為“中央路”,“Telegram Way”翻譯為“電報胡同”等等城市旅游地圖印刷。
更多的時(shí)候要使用意譯城市旅游地圖印刷。
比如山頂有一條路,可以觀(guān)賞城市的夜景,還是本村的旅游點(diǎn)呢,叫“Grandview St”,我翻譯為“大觀(guān)街”,取“蔚為大觀(guān)”之意城市旅游地圖印刷。
市中心有一條“Smithfield St”,翻譯為“史家大院”城市旅游地圖印刷。
同理,伊利諾伊州首府“Springfield City”被翻譯為“春田市”城市旅游地圖印刷。
城外還有許多商業(yè)區或居住點(diǎn),“Eastview”翻譯為“東關(guān)鎮”,“Landview”翻譯為“城關(guān)鎮”城市旅游地圖印刷。
還有一些地名可以加入文學(xué)色彩,比如“Sunny Pl”可以翻譯為“向陽(yáng)巷”,取自《笑傲江湖》城市旅游地圖印刷。