日語(yǔ)難學(xué)嗎?(轉載)
021yin.com因為這些大多是從歐美國家傳來(lái)的語(yǔ)言,這些單詞對歐美人來(lái)說(shuō)應該難度不大,中國人就很頭疼了,那么,我們來(lái)討論一下日語(yǔ)難學(xué)的原因吧。
記不住漢字
日本人平時(shí)使用慣了的漢字對于外國人(中國人除外)來(lái)說(shuō),卻是很棘手的一種文字。日語(yǔ)漢字是日本人在學(xué)寫(xiě)東西的時(shí)候就開(kāi)始慢慢在學(xué)習了。,對于不在漢字環(huán)境下長(cháng)大的外國人來(lái)說(shuō),從零開(kāi)始學(xué)似乎需要付出非同一般的努力。據說(shuō),就連 在日本住了十年的外國人,要是去了不熟悉的地方,也會(huì )有無(wú)法乘坐電車(chē)、無(wú)法讀懂街道的招牌及標示等頭疼事兒。
一直接觸字母的外國人說(shuō),漢字就像是復雜的 畫(huà)。對于他們而言,漢字需要一個(gè)個(gè)去記住部首,理解意思,還要注意筆順,是相當難懂的一種文字。
很多表達不能直譯
日語(yǔ)中有很多表達無(wú)法直譯成英語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)。要是把「よろしくお願いします」、「恐れ入ります」、「お邪魔します」、「お疲れ様です」等句子全部直譯成本 國語(yǔ)言,會(huì )變得很奇怪。
這些話(huà)都反映了日本文化以及習慣,再怎么從書(shū)上學(xué)習用法,不實(shí)際經(jīng)歷下那種場(chǎng)面是無(wú)法真正理解的。
也就是說(shuō),要想熟練掌握這些無(wú)法 直譯的句子,需要在日本和日本人一起實(shí)際生活下,親身體會(huì )下日本人是怎么使用的,應該就能自然而然的掌握了。
不會(huì )用敬語(yǔ)
“敬語(yǔ)”是外國人說(shuō)到日語(yǔ)難學(xué)時(shí)必提的一點(diǎn)。英語(yǔ)以及拉丁語(yǔ)中也有“禮貌的說(shuō)法”“略恭敬的表達”,但卻沒(méi)有日語(yǔ)中的“敬語(yǔ)”這種概念。
即使是日本人,要 分清尊敬語(yǔ)、謙讓語(yǔ)及禮貌用語(yǔ)并且自然的表達出來(lái),也是非常難的對吧。
對于外國人來(lái)說(shuō),聽(tīng)到“行きます(我去)”是能理解的,但是聽(tīng)到“お伺いいたします (鄙人登門(mén)拜訪(fǎng))”,就不知道別人想要表達啥了。據說(shuō)他們很難將這倆用一個(gè)意思聯(lián)系在一起,覺(jué)得完全是不一樣的意思。
和主語(yǔ)、動(dòng)詞、賓語(yǔ)為必要組成成分的英語(yǔ)相比,日語(yǔ)是種非常含糊的語(yǔ)言。外國學(xué)習者表示,正因為如此,語(yǔ)言的微妙差異才非常被重視。特別是在句末,很多時(shí) 候反映出了這個(gè)人的個(gè)性、性格以及情感,因此摸清這種感覺(jué)似乎頗費功夫。
比如聽(tīng)到日本人說(shuō)“わかってる(明白)”的時(shí)候,會(huì )有以下幾種可能性——“わかっ てるよ”“ わかってるけど”“ わかってるもん”,摸清個(gè)中不同需要花費時(shí)間積累經(jīng)驗。
和式外語(yǔ)難對付
日語(yǔ)中有很多“變成了日語(yǔ)的外語(yǔ)”。據說(shuō)和式外語(yǔ)對于學(xué)日語(yǔ)的外國人來(lái)說(shuō)很難對付,理由是——這些單詞中既有忠于外語(yǔ)原意的,也有意思隨了日本的。
假如在日本使用著(zhù)的日常英語(yǔ)全都是錯的,那事情就簡(jiǎn)單了,從零開(kāi)始重新學(xué)便是,可問(wèn)題在于偏偏也有忠于本身意思的單詞,所以會(huì )很混亂。
這就像日語(yǔ)中的“神風(fēng)”vs英語(yǔ)中的“kamikaze”一樣。在引入外來(lái)語(yǔ)的時(shí)候意思會(huì )發(fā)生變化,這也是正常的,但是這樣的日語(yǔ)越多就會(huì )越容易混亂,也是理所 當然的。
數詞量詞變化很多
日語(yǔ)中數詞量詞會(huì )有各種變化。蕎麥面是“1枚”,鱈魚(yú)子是“1腹”,卷心菜是“1玉”,學(xué)習者要根據不同的對象去記憶不同的數法。
在日本,大家是從幼兒園 的時(shí)候開(kāi)始一點(diǎn)點(diǎn)學(xué)數數,長(cháng)大后不假思索就能數正確,而對于學(xué)習日語(yǔ)的外國人來(lái)說(shuō),這又是個(gè)必須從零開(kāi)始的活兒。據說(shuō)也有的外國人數數時(shí)全都用“○○つ” 來(lái)代替。
助詞的用法總覺(jué)得弄不太明白
很多人在開(kāi)始學(xué)習日語(yǔ)后不久會(huì )覺(jué)得“連接詞”很難。至今為止,我也經(jīng)常被外國學(xué)習者問(wèn),比如,“這種情況下要用が?還是は?”,“に和で怎么區分使 用?”。
助詞麻煩的地方就在于,就算被問(wèn)到用法,也答不出個(gè)所以然來(lái)。比如,向他們解釋“私が思うに~です”不能說(shuō)成“私‘は’思うに~です”,要是被問(wèn) 到“為什么那樣說(shuō)會(huì )奇怪?”,日本人也回答不上來(lái)。助詞的正確說(shuō)法是在和日本人對話(huà)中自然學(xué)會(huì )的,而且要跟動(dòng)詞搭配記憶。