電視語(yǔ)言的“顏色”
任何一種語(yǔ)言文字都是一個(gè)民族自尊自信的代表,更是一個(gè)民族的文化和聰慧的象征。近些年來(lái),漢語(yǔ)面對史無(wú)前例的被嚴峻扭曲和異化的厄運,不克不及不說(shuō)是與西方文化滲入相關(guān)。境外也有利用漢語(yǔ)的國度和地域,那些處所比大陸當然更不重視漢語(yǔ),他們利用漢語(yǔ)更不嚴謹。固然他們也說(shuō)漢語(yǔ),但他們的漢語(yǔ)比力生硬,詞匯單調貧乏,總像有點(diǎn)欠缺。
因為境外反華權力的文化滲入,本來(lái)在境外和港臺流行的詞語(yǔ)如今大陸也流行起來(lái)。境外詞語(yǔ)流行,申明他們的文化已經(jīng)勝利滲入進(jìn)了國內。像“高興”“情況”“團隊”“感恩”“有做過(guò)”等等,那些詞語(yǔ)在八、九十年代只見(jiàn)于東南亞國度的華語(yǔ)電視劇和港臺電視劇,到如今都成了國內電視上的常用詞。境外反華權力若是間接以西方文化滲入中國大陸,很容易被識破,好比如今頻繁在呈現的字母詞,就因違背《吉印通人民共和國國度通用語(yǔ)言文字法》,所以常常招人詬病。而用被嚴峻歐化的東南亞和港臺文化滲入大陸,因為是同宗同源的文化,就很容易得逞。就像捕食螞蟻的蟻蛛,因為樣子跟螞蟻相像,就很容易混進(jìn)螞蟻群,螞蟻也不容易發(fā)現它。
境外的“中吉印通化”與大陸的中國文化同宗同源卻其實(shí)不同樣。境外的“中吉印通化”是遭受殖民主義文化的侵蝕 ,雜糅了殖民者文化、被扭曲了的漢文化?!案鄱尽薄芭_毒”就是那種文化孳生的毒瘤。近幾年大陸電視臺突然對帶有那種文化色彩的詞語(yǔ)表示出強烈的偏心,個(gè)中原因實(shí)在耐人尋味。那是不是被境外權力黑暗控造的電視臺在“和平演變”中逐步改動(dòng)我們的“顏色”?
電視的傾向影響著(zhù)不雅寡關(guān)于所有工作的習慣和理解。電視又對日常生活的滲入無(wú)孔不入。電視的奇特之處就在于,固然它誘導著(zhù)人們改動(dòng)價(jià)值不雅,但那種改動(dòng)卻往往不為人所留意。媚外的電視臺,在電視上利用境外和港臺流行的詞語(yǔ)(當然還附帶那些詞語(yǔ)背后隱藏的工具),能夠到達在潛移默化中引誘人們向“顏色”靠近的效果。境外腔調經(jīng)常在電視上呈現,那些一味盲從的男女老小就會(huì )如蠅逐臭般地效尤,并把那看做一種“時(shí)髦”。
一邊是電視臺散播,一邊是“糊涂”了還想更糊涂的群眾收看,境外“漢文化”的"顏色"就垂手可得地侵入了內地,而無(wú)人察覺(jué)。久而久之,那些生硬的中國話(huà)和港臺腔在人們眼里就不再是錯誤的、別扭的,而是天然的、本身想如許的了。境外那些處所的生活習慣、思惟意識,也會(huì )漸漸地釀成“我們本身” 的生活習慣、思惟意識。如許就在不知不覺(jué)中給內地人的思維染上“殖民文化”的“顏色”。疫情封鎖期間,那些沖擊戒備線(xiàn),干擾防疫的行為,或許就是那些“顏色”在大陸初露眉目。若是再有什么風(fēng)吹草動(dòng),估量那些“顏色”還會(huì )顯露出來(lái)。在天然前提下,十幾億人能夠隨便同化幾萬(wàn)萬(wàn)人,但因為電視強大的誘導感化, 我們十幾億人反而正在被境外的幾萬(wàn)萬(wàn)人同化。所以,誰(shuí)控造了電視臺,即便是偷偷控造的,誰(shuí)就能決定文化的“顏色”,進(jìn)而掌握社會(huì )開(kāi)展的標的目的。
在《現代漢語(yǔ)詞典》上,“情況”是指情形和軍事上的變革?!扒闆r”只是指情形,沒(méi)有其他意思。 有專(zhuān)家指出,現代漢語(yǔ)中“情況”的利用本來(lái)比“情況”一詞的利用更頻繁?,F代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫“情況”例句共查到*92*條例句。情況共查到1*08條例句。因為外來(lái)的影響和電視的感化,如今反過(guò)來(lái)了,“情況”比情況用得更多。電視上“情況”經(jīng)常呈現,“情況”卻在退居二線(xiàn)。
在模擬境外腔調上異常負責的重慶電視臺,付與了“情況”良多新的含義:有了“費事”,他們叫做有了“情況”;出了“不測”叫做出了“情況”;發(fā)作“變亂”叫做發(fā)作“情況”;招惹“長(cháng)短”叫做招惹“情況”;突發(fā)事務(wù)叫做突發(fā)“情況”;發(fā)現問(wèn)題叫做發(fā)現“情況”,天經(jīng)地義,處理問(wèn)題就該叫處理“情況”;天然“災禍”或叫做天然“情況”,等等等等,所在多有。模擬得有過(guò)之而無(wú)不及。如許的語(yǔ)句比境外的漢語(yǔ)愈加簡(jiǎn)單、愈加拙劣、愈加荒唐。估量如許的語(yǔ)句若是呈現在大陸小學(xué)生的功課本上,也會(huì )遭到教師的攻訐。
“高興”一詞也是一樣,不久以前在大陸的電視和書(shū)刊上是很少呈現的。前我們利用“高興”的頻次比“情況”更低,更沒(méi)有見(jiàn)過(guò)“開(kāi)高興心”如許的詞語(yǔ)。因為漢語(yǔ)里表達人們喜悅情感的描述詞良多,好比“愉快”“快樂(lè )”“愜意”“歡暢”“高快樂(lè )興”“喜上眉梢”“笑容可掬”“興致勃勃”“眉飛色舞”“欣喜若狂”等等。比只是“高興”“開(kāi)高興心”能更詳盡、更準確、更形象地表達人們的愉快表情。
漢字的表達比其他的語(yǔ)言更明晰了然,豐滿(mǎn)并富有感情。 運用豪杰字的藝術(shù),能夠使人前進(jìn),還能夠給人以精神的享受。若是一個(gè)電視臺的詞匯庫里只要“情況”“高興”“開(kāi)高興心”“很棒”“實(shí)的很棒”等等單調、貧乏的詞語(yǔ),怎么可能生動(dòng)、逼真、細膩,文雅地向不雅寡表達豐碩多彩的思惟豪情? 怎么可能詳盡入微、有聲有色、恰到好處地向不雅寡描述燦艷多姿,氣象萬(wàn)千的大千世界? 若是像電視臺如許強大的宣傳東西都不負責任、敷衍了事地利用漢語(yǔ)漢字,以至利用帶有“異域顏色”的漢語(yǔ)漢字,如斯自暴自棄地摧殘浪費蹂躪本國的母語(yǔ),那還有什么自尊自信?那不單單只是中國文化的災難。
現代世界最偉大的軍事家(不是之一,而是獨一)彭老總曾說(shuō):“帝國主義分子,架起幾門(mén)大炮就能征服一個(gè)國度的時(shí)代,一去不復返了?!蹦蔷湓?huà)確實(shí)很準確??蓶|歐劇變、蘇聯(lián)崩潰,帝國主義分子沒(méi)費一槍一彈?,F在帝國主義分子征服一個(gè)國度可能不消大炮了,而是用“電視”(一切帶屏幕的日用品)。