錢(qián)歌川《翻譯的基本知識》(節選)

6年前 (2019-04-04)閱讀78回復0
阿勒泰印刷公司
阿勒泰印刷公司
  • 管理員
  • 發(fā)消息
  • 注冊排名4165
  • 經(jīng)驗值25
  • 級別管理員
  • 主題5
  • 回復0
樓主
印刷廠(chǎng)直印加工●彩頁(yè)1000張只需要69元●名片5元每盒-更多產(chǎn)品印刷報價(jià)?聯(lián)系電話(huà):138-1621-1622(微信同號)

   錢(qián)歌川《翻譯的基本知識》(節選)

   錢(qián)歌川 著(zhù)

   肖毛 掃校

   掃校說(shuō)明

   以下諸篇,選掃自錢(qián)歌川先生著(zhù)《翻譯的基本知識》(湖南科學(xué)技術(shù)出版社19*1年初版)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。全書(shū)共十八篇,計1*9頁(yè),后半部多為具體翻譯實(shí)例,前半部則縱橫古今,無(wú)所不融,有如知識小品,即便英文絲毫不通者,怕也會(huì )讀得興致盎然,假如他真正熱愛(ài)漢語(yǔ)的話(huà)。而那些“全盤(pán)西化”者,縱使英文說(shuō)得呱呱叫,假如他對漢語(yǔ),特別是古漢語(yǔ)缺乏熱愛(ài)及了解興趣,興許反讀不下去。

   所以,我特意把《翻譯的基本知識》前半部分的精彩章節盡量掃校出來(lái),送給愛(ài)中文更勝西文的朋友印刷(吉印通)工藝流程基本知識。乍聽(tīng)起來(lái),這種說(shuō)法有點(diǎn)奇怪,可我總覺(jué)得,一個(gè)人只有熱愛(ài)他的母語(yǔ),時(shí)時(shí)親近甚至精研它,然后才可以談譯事。一個(gè)中文勝過(guò)英文的人,縱使在翻譯時(shí)遇到難句,憑著(zhù)對母語(yǔ)的了解,也有可能“感覺(jué)”出其真正含義。一個(gè)英文比中文還好的人,他的譯文卻往往不可信或不可讀,因為他缺乏一種關(guān)鍵技能——準確的中文表達能力。在《翻譯的基本知識》一書(shū)里,錢(qián)先生之所以不厭其煩地列舉出許多中譯英的例子,并以中英文來(lái)相互驗證,恐怕也是出于這個(gè)目地。

   林紓、魯迅等老一代翻譯家們,從小便能汲取到中國傳統文化的營(yíng)養,雖然他們的學(xué)習過(guò)程很可能枯燥無(wú)味,在接受精華的同時(shí)也要被迫接受糟粕印刷(吉印通)工藝流程基本知識。日后,倘若他們只愿死抱著(zhù)傳統文化不放,很有可能成為林紓,可敬而又可憐;但如果他們能夠兼容并包,放開(kāi)眼光,就有可能成為魯迅。所以,魯迅先生之所以說(shuō)不讀古文或少讀古文,其實(shí)是希望讀者在學(xué)習傳統的時(shí)候不要被傳統束縛手腳及眼界,以至于目空一切,不思進(jìn)取的境地。知堂19**年2月19日致鮑耀明信也說(shuō):“說(shuō)得不好聽(tīng)一點(diǎn),他好立異鳴高,故意的與別人拗一調,他另外有給朋友的兒子開(kāi)的書(shū)目,卻是十分簡(jiǎn)要的。”

   如今,時(shí)代早已改變,我們雖不必用“之乎者也”去掃童年的興致,但多數語(yǔ)文教師只滿(mǎn)足于(或是技止于此)向學(xué)生“死灌”課本里的僅有的那幾篇文言文,而其中的一些又屬于沒(méi)多少思想價(jià)值的政治垃圾,這更讓他們對文言文產(chǎn)生由衷的抗拒,漸漸喪失了閱讀其它文言文的興趣和僅有的一點(diǎn)能力,等到日后餓極了,寧愿躲進(jìn)外語(yǔ)的懷抱吃奶,也不回頭看一眼他的老母印刷(吉印通)工藝流程基本知識。很多“畸形兒”,就是這樣誕生的。

   所以,只要有機會(huì ),我總愿多學(xué)一點(diǎn),多向朋友請教,以此彌補自己的“先天不足”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。持同樣觀(guān)點(diǎn)的朋友,請讀一讀錢(qián)先生的這些文字,定能開(kāi)擴你的眼界和思路。

   有朋友說(shuō),國內曾經(jīng)出版過(guò)《翻譯的基本知識》的盜版,書(shū)上還帶有“內部交流”的字樣,我買(mǎi)到的這一本卻不是印刷(吉印通)工藝流程基本知識。對書(shū)稿的來(lái)源,“出版說(shuō)明”中有這樣一句交待:“錢(qián)教授是湖南人,現僑居紐約,出于關(guān)心家鄉出版事業(yè)而寄來(lái)此書(shū),特予出版”。由此可知,此書(shū)的出版是“堂堂正正”的。

   雖然如此,大概原稿中便存在著(zhù)一些排印錯誤,出版時(shí)又未能詳加校對,書(shū)中的錯誤也還是不少,大體表現在三個(gè)方面印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   一是標點(diǎn)混亂印刷(吉印通)工藝流程基本知識。如第一篇《一個(gè)古老的問(wèn)題》中,曾有這樣一段:

   “隋書(shū)”的“經(jīng)籍志”上說(shuō)……

   按照我們的習慣,“隋書(shū)”應該加上書(shū)名號才對印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   再如印刷(吉印通)工藝流程基本知識,第五篇《佛經(jīng)的翻譯方式》中的這句話(huà):

   “印刷(吉印通)工藝流程基本知識他又從何借他們《聽(tīng)》到的《成事之說(shuō)》……”

   顯然,這里的“聽(tīng)”與“成事之說(shuō)”屬于引文,應該使用引號才對印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這些地方,我一律未予更正,反正一看就能明白的。

   二是英文錯誤印刷(吉印通)工藝流程基本知識。如將head印成haed等等,屬于明顯的排印錯誤,掃校時(shí)基本予以改正。

   三是中文錯誤印刷(吉印通)工藝流程基本知識。如第十三篇《在動(dòng)手翻譯之先》中的這一段:

   “又如語(yǔ)義可以變遷:‘諸侯之地其削頗入漢者為徒其侯國及封其子孫也所以數償之’(漢書(shū)賈誼傳)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   這句原文,出自《漢書(shū)》卷四十八“賈誼傳第十八”:“誼數上疏陳政事,多所欲匡建,其大略曰:……諸侯之地其削頗入漢者,為徙其侯國及封其子孫也,所以數償之印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   這里,錢(qián)先生之所以沒(méi)有斷句,是為了通過(guò)分析來(lái)說(shuō)明此句該如何標點(diǎn)和理解,這沒(méi)什么,但其中的“徒其侯國”卻應該寫(xiě)作“徙其侯國”才對,這里顯然是印錯了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。因此,這個(gè)“徒”字,被我直接改回“徙”了。

   此外,錢(qián)先生在第十三篇《在動(dòng)手翻譯之先》中,曾有一段話(huà),雖然沒(méi)有排印錯誤,但文中的觀(guān)點(diǎn)我還不大理解印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   在這篇文章中,錢(qián)先生先論證了“于”和“於”字的時(shí)代局限(“……在詩(shī)經(jīng)、書(shū)經(jīng)等古書(shū)上用‘于’,到論語(yǔ)上便改用‘於’了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。如論語(yǔ)為政篇在同一章中相連的兩句內,用了‘于’又用了“於”,所以宋翔鳳辨證說(shuō):‘上文引書(shū)作于,下文作於是夫子語(yǔ),顯有于於字為區別。’可是東晉古文書(shū)經(jīng)的作偽者,沒(méi)有訓詁學(xué)上的知識,不明白這種分辨,因而把孔子說(shuō)的話(huà),也當作尚書(shū)的逸文,從這里一并采入所謂‘君陳篇’中去了。我們的名漢學(xué)家當然更加不能辨別,因而有如下的翻譯。子曰書(shū)云:孝乎惟孝,友于兄弟,施於有政,是亦為政,奚其為為政。”)

   然后舉出兩種中譯英的例句印刷(吉印通)工藝流程基本知識,認為它們都有如下錯誤:

   “兩人同是把‘施於有政’,當作尚書(shū)中的話(huà),而不辨‘于’,‘於’的古今字,自然分不清楚那是尚書(shū),那是論語(yǔ)的話(huà)了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   可是,我查了《辭源》、《詞詮》、《經(jīng)傳釋詞》諸書(shū),里面都沒(méi)有“在詩(shī)經(jīng)、書(shū)經(jīng)等古書(shū)上用‘于’,到論語(yǔ)上便改用‘於’”這樣的見(jiàn)解印刷(吉印通)工藝流程基本知識。楊伯峻先生的《論語(yǔ)集注·為政第二》把這句話(huà)點(diǎn)作:

   子曰:“書(shū)云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施於有政印刷(吉印通)工藝流程基本知識。’是亦為政,奚其為為政?”

   朱熹對這句話(huà)的解釋是:“書(shū)言君陳能孝于親,友于兄弟,又能推廣此心,以為一家之政印刷(吉印通)工藝流程基本知識。孔子引之,言如此,則是亦為政矣,何必居位乃為為政乎?”可見(jiàn),朱熹也把“施於有政”歸入《尚書(shū)》之中去了。

   再查上海古籍影印版蔡沈注《書(shū)經(jīng)·周書(shū)·君陳》,此句原文為:“惟孝友于兄弟,克施有政”,其中竟無(wú)“於”字印刷(吉印通)工藝流程基本知識。蔡沈注云:“惟其孝友於家,是以能施政於邦。”看來(lái)蔡沈并未將“克施有政”作為偽逸文。另查貴州人民版《今古文尚書(shū)全譯》,原文亦為“克施有政”。

   那么印刷(吉印通)工藝流程基本知識,錢(qián)先生所說(shuō)的“施於有政”一詞是哪里來(lái)的呢?宋翔鳳所謂的“上文引書(shū)作于,下文作於是夫子語(yǔ),顯有于於字為區別”,又是根據什么本子說(shuō)的呢?通達的朋友,請前來(lái)指教,多謝!

   17:2* 0*-11-20肖毛

   《翻譯的基本知識》(節選)

   錢(qián)歌川 著(zhù)

   肖毛 掃校

   目錄

   一 一個(gè)古老的問(wèn)題

   二 約定俗成萬(wàn)物名

   五 佛經(jīng)的翻譯方式

   七 直譯和意譯舉例

   八 譯文第一要通達

   九 首先要印刷(吉印通)工藝流程基本知識了解原文(節選)

   十二 兩國語(yǔ)義不盡同

   十三 在動(dòng)手翻譯之先

   一 一個(gè)古老的問(wèn)題

   世界上現存有三千多種語(yǔ)言,彼此之間不能理解,要理解就得憑仗翻譯,語(yǔ)言的產(chǎn)生和人類(lèi)的產(chǎn)生同樣的古老,兩種不同語(yǔ)言的人類(lèi),開(kāi)始發(fā)生接觸的時(shí)候,就發(fā)生了翻譯的問(wèn)題印刷(吉印通)工藝流程基本知識。人類(lèi)由單有語(yǔ)言進(jìn)化到有文字的程度,其間必然經(jīng)過(guò)極其悠久的歲月,至今世界上三千多種不同的語(yǔ)言中,有文字的仍為極少數,這并不是說(shuō)有的民族產(chǎn)生得較遲,所以文字也發(fā)達很遲,而是因為他們的知識進(jìn)步很慢,文化水準很低的緣故。大家都知道:文字是代表民族的文化的,一個(gè)沒(méi)有文字的民族,其文化水準的低落可想而知。孔子所謂“言之無(wú)文,行之不遠”,意思就是說(shuō),要把一個(gè)人的話(huà)語(yǔ)和思想,傳到遠方或傳到后世,就必得有記錄的文字。世界上最古的文字有三種:一為蘇馬利亞人和巴比倫人的楔形文字,二為埃及的圖書(shū)文字,三為中國文字。所有人類(lèi)的文字,雖則都是由圖書(shū)演進(jìn)而來(lái),然而并非出自一源。于是發(fā)展出彼此極其不同的文字來(lái)了,如中國的文字為注音文字,西歐的文字為拼音文字,這已經(jīng)在系統上大有不同,判然二物,即是那些有親族關(guān)系的文字,如日本、高麗、安南、乃至古代的契丹、女真、西夏,都采用了中國文字,或至少是和漢字有不少的關(guān)系,但發(fā)展的結果,也多變成了另外一種文字,如日本文看上去雖則滿(mǎn)紙漢字,然而我們中國人要了解它,也大不易。不要說(shuō)外國,那怕是在一國之內,文字也不盡同,我國直到秦朝的李斯,實(shí)行“書(shū)同文”,才算是把中國的文字統一了。

   同一國的文字,如果不統一的話(huà),也是需要翻譯的;外國的文字,那怕是漢字集團,如上述的日本文及高麗文,我們如不經(jīng)過(guò)翻譯還是不能了解的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。說(shuō)話(huà)固然不能了解,就是寫(xiě)成文字也和我們的大有出入。所以說(shuō)話(huà)需要翻譯,文字更要翻譯。沒(méi)有文字而只是口頭傳述的,不算正式的翻譯,只可稱(chēng)為通譯(Interpret);要把用文字寫(xiě)成的書(shū)籍,譯成另外一種文字,這才是正式的翻譯(translate)。在新加坡這個(gè)多元種族的國家,到處都是不同種族的人,說(shuō)著(zhù)各自的母語(yǔ);就同是華族,也說(shuō)福建、廣東、潮州、海南、三江各地的方言,互相不能達意,就得有人通譯。如果是在這個(gè)復雜的環(huán)境中生長(cháng)的人,他就會(huì )說(shuō)各種各樣的話(huà),會(huì )說(shuō)英語(yǔ),會(huì )說(shuō)馬來(lái)話(huà),會(huì )說(shuō)華語(yǔ),會(huì )說(shuō)閩、粵方言。這樣的人英文叫做會(huì )說(shuō)多種話(huà)語(yǔ)的人(polyglot)。他只能做通譯,不能做翻譯。通譯是動(dòng)口的,他不一定要認識字,而翻譯是動(dòng)手的,他必須通曉書(shū)本上的文字。所以從事翻譯工作,非精通語(yǔ)文的人(Linguist)莫辦。

   通譯因無(wú)記錄可留,自無(wú)史實(shí)可考,等到有記錄時(shí),已經(jīng)到了翻譯的階段,至少是有一方面的記錄,把當時(shí)由通譯口頭傳述的話(huà),用文字記下來(lái)了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。如中國從事翻譯的工作,而留下有記錄可考的,是三千年前的周代。“禮記”的“王制”上說(shuō):

   “五方之民,言語(yǔ)不通,嗜欲不同印刷(吉印通)工藝流程基本知識。達其志,通其欲,東方曰‘寄’,南方曰‘象’,西方曰‘狄鞮’,北方曰‘譯’。”

   等到公元一百五十年的時(shí)候,即漢末的桓帝的朝代,所翻譯的佛經(jīng),流傳至今還在印刷(吉印通)工藝流程基本知識。“隋書(shū)”的“經(jīng)籍志”上說(shuō):

   “漢桓帝時(shí),安息國沙門(mén)安靜,赍經(jīng)至洛,翻譯最為解通印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   這似乎是“翻譯”一詞出現最早的記載,在漢以前只稱(chēng)“譯”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   “禮記”上說(shuō):“北方曰譯”,只用一個(gè)“譯”字印刷(吉印通)工藝流程基本知識。因為漢人大半與北方的外族打交道,所以“譯”的這個(gè)名稱(chēng)特別發(fā)達,后來(lái)加上一個(gè)形容詞便稱(chēng)“翻譯”,代表轉譯四方的語(yǔ)言文字了。

   在西洋的歐州,翻譯也有兩千年的歷史了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。有記錄可考的,是在公元前二百五十年的時(shí)候,羅馬的詩(shī)人安得羅尼可斯(Livius Andronicus,c,2**~20* B.C.)曾把希臘大詩(shī)人荷馬(Homer,c.10th cent.B.C.)的史詩(shī)“英雄流浪記”(Odyssey)譯成了拉丁文。可見(jiàn)翻譯這一種工作,是在兩三千年前的古代,早已有了的,并不是什么新奇的玩意。如果翻譯有什么問(wèn)題的話(huà),也是極其古老的問(wèn)題。古人所遭遇的困難,我們同樣還得遭遇。翻譯免不了要發(fā)生誤譯,也并非時(shí)下才有的。在一九三一年左右。上海有位文人曾由英譯本把俄國作家柴霍甫的短篇小說(shuō),全部譯成中文,至少有十二巨冊。他的中文寫(xiě)得非常流利,英文的閱讀能力也不算壞,可是譯得多了,總不免有失錯(slip)的地方,於是乎他就在中國的文壇上鬧了一個(gè)大笑話(huà),把英文的銀河(The Milky Way)譯成“牛奶路”了,有詩(shī)為證:

   可憐織女星,化為馬郎婦印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   烏鵲疑不來(lái),迢迢牛奶路印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   這首詩(shī)可以稱(chēng)為一種史料,中國翻譯史上的逸話(huà)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。大家都知道織女配牛郎,為什么詩(shī)中變成了“馬郎”呢?這也是那位先生譯筆下的杰作。神話(huà)中有一種上半身是人,下半身是馬的怪物(Der Zentaur),竟被譯成“半人半牛怪”,當時(shí)曾被人譏為“牛頭不對馬嘴”的翻譯。

   在上詩(shī)中,提到為牛郎織女七七相會(huì )時(shí)架橋的“烏鵲”,使我想起另外的一些譯作來(lái)了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。以譯介中國文學(xué)名著(zhù)聞名世界的,英國漢學(xué)大師介爾斯(Herbert Giles),把曹孟德的詩(shī)句:

   “月明星稀印刷(吉印通)工藝流程基本知識,烏鵲南飛”,英譯為:

   The stars are few,the moon is bright印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   The raven southward wings his flight.

   而不久以前李杏村先生新譯的“前赤壁賦”上把這兩句詩(shī)又譯成:

   When the stars are few

   And the moon shines brightly印刷(吉印通)工藝流程基本知識,

   Magpies and ravens are winging their way southward.

   由上兩種翻譯看來(lái),外國人譯的也好,中國人自己譯的也好,都把“烏鵲”一個(gè)名詞翻譯錯了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。介爾斯把它譯成“烏鴉”,是另外的一種鳥(niǎo),而李杏村就把它譯成兩種鳥(niǎo)了,他不知道“烏”在此是一個(gè)形容詞,實(shí)際是指那種俗呼為“喜鵲”的鳥(niǎo)。

   上述幾位譯者都是很好的,尤其是介爾斯的鼎鼎大名漢學(xué)界誰(shuí)不知道,可是譯詩(shī)照舊不免有錯,古人要譯錯,今人也要譯錯印刷(吉印通)工藝流程基本知識。所以我說(shuō)翻譯的困難問(wèn)題,是自古以來(lái)就有了的。

   二 約定俗成萬(wàn)物名

   十九世紀的英國著(zhù)名生物學(xué)者赫胥黎(Thomas H.Huxley, 1*2*~1*9*),曾以極其通俗易解的文字,來(lái)說(shuō)明大自然的秘奧印刷(吉印通)工藝流程基本知識。他把世間萬(wàn)物分為兩類(lèi):一類(lèi)叫自然物,一類(lèi)叫人為物。如房屋、家具、舟車(chē)、機器之類(lèi),就是人為物,因為它們都是經(jīng)過(guò)人的手藝而形成的;而另外還有更多的東西,是完全沒(méi)有經(jīng)人之手而出現的,世界上即令沒(méi)有人類(lèi),它們也是存在的,那是些什么呢?那就是日月星辰,白云蒼天,山河海洋,動(dòng)物植物,一切自然產(chǎn)生的東西,所以稱(chēng)為自然物。所謂人為物,嚴格地說(shuō)起來(lái),也不真正是人類(lèi)創(chuàng )造的,如果沒(méi)有自然物的話(huà),人類(lèi)便什么也造不出來(lái)。例如,一張書(shū)桌,算是人為物吧,但是如果沒(méi)有自然物的樹(shù)木,給我們做材料,又那里來(lái)的桌子呢?所以,事實(shí)上,人為物的產(chǎn)生,不外是我們叫作人類(lèi)的這個(gè)自然物,在別的自然物上有所作為的結果。

   老子說(shuō);“天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”意思是說(shuō),天地間產(chǎn)生萬(wàn)物,人最為貴,但在大自然方面來(lái)看,也是和芻草或狗畜一般,無(wú)分軒輊,正如赫胥黎所說(shuō)的,人類(lèi)也不過(guò)是自然物的一種而已。

   自然物既是由造物者一手造成,全世界各地都是一樣,美國的月亮也好,中國的月亮也好,都是一般大小的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。天下烏鴉一般黑,是人都有五宮,是樹(shù)都有枝葉。不同種族,不同語(yǔ)言的人,對自然物的認識都是相同的。假如英國人指著(zhù)早晨在東方升起的紅日說(shuō):the sun,我們不懂英語(yǔ)的人也懂得他是說(shuō)的太陽(yáng)。至于秦朝的趙高指鹿為馬,那問(wèn)題就來(lái)了。為什么那有叉角的動(dòng)物就一定是鹿,那有鬣毛的動(dòng)物就一定是馬呢?倉頡造名時(shí),鹿還可以說(shuō)是象形,而英文鹿的原義,只是指的普通動(dòng)物(OE deor=beast,animal)而已。當初把這名稱(chēng)派在別的動(dòng)物頭上,或派在馬的頭上,那末,趙高指著(zhù)喚名的,也就不錯了。莎士比亞說(shuō),名稱(chēng)有什么關(guān)系呢?那個(gè)我們稱(chēng)為玫瑰花的,叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳。這就是說(shuō),我們給它的名稱(chēng)雖有不同,而自然物本身的實(shí)質(zhì)不變。荀子在他的“正名”篇上說(shuō):

   “名無(wú)固宜,約之以命印刷(吉印通)工藝流程基本知識。約定俗成謂之宜,異于約則謂之不宜。名無(wú)固實(shí),約之以命。約定俗成謂之實(shí)名。”

   這是合乎現代語(yǔ)言學(xué)的理論的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。現代語(yǔ)言學(xué)家趙元任,在一九五九年出版的“語(yǔ)言問(wèn)題”上說(shuō):

   “語(yǔ)言跟語(yǔ)言所表達的事物的關(guān)系,完全是任意的,完全是約定俗成的關(guān)系印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這是已然的事實(shí),而沒(méi)有天然,必然的關(guān)系。”

   他用了荀子的“約定俗成”四字,來(lái)說(shuō)明語(yǔ)言的性質(zhì),可見(jiàn)他是同意荀子的說(shuō)法的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   自然物是人類(lèi)共通有的,只是各種語(yǔ)言叫它的名稱(chēng)不同而已印刷(吉印通)工藝流程基本知識。我們只要知道那名稱(chēng)所指的是什么,總不會(huì )錯。“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”的青草,在世界任何地方都是一樣地綠,一樣的芳,無(wú)論你叫它什么名字都可以,它是決不會(huì )變成喬木的。

   我們在一種語(yǔ)言當中,由于約定俗成的關(guān)系,給它取上一個(gè)名字;在另外的語(yǔ)言中,又有另外的名字,但不同的名字,并不會(huì )發(fā)生不同的印象,因為大家心目中早有了那個(gè)自然物的形態(tài),只要把兩種不同的語(yǔ)言的名稱(chēng),配合在一塊兒,就可明白所指的是什么了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   人為物的情形就完全兩樣了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。例如我們寫(xiě)字的筆墨,便是所謂人為物,凡有文化的民族,莫不有其行文必備的筆墨,可是形態(tài)全不一樣。英文把中國的“筆”譯做brush,但這個(gè)英文字,含義為“刷子”,用以擦洗(scrub),或掃除(sweep),或使干凈(clean),或使整潔(tidy)的。中國辭典上對“刷”的解釋有四:一為刮去,二為清除,三為理發(fā)具,四為印刷(吉印通)。無(wú)論是中國解釋?zhuān)偦蛲鈬忉專(zhuān)俠rush一字和中國“筆”的內容與形式,都相差很遠。第一brush一定是平頭的,而中國筆的特色就在它有筆鋒,一尖一平,如何可以視同一物呢?有人說(shuō)中國的筆,與其譯作brush,不如譯作Chinese pen,還不至發(fā)生誤會(huì ),其實(shí),這也并不適合,因為英文的pen最初是鵝毛管做的,后來(lái)變成鋼筆,最近流行的原子筆是在筆尖上附有小球的。無(wú)論它怎樣進(jìn)化,總離不開(kāi)一點(diǎn):那就是硬的筆頭,而中國筆卻是軟的,所以一軟一硬,處于相反的地位,如何可以構成同一物體的觀(guān)念呢?

   再看中國的“墨”,被譯成Chinese ink,如中國的“硯臺”,就譯成slab for rubbing up Chinese ink印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這比把“筆”譯成Chinese pen。更為不通,因為西洋的ink是液體,而中國的“墨”是固體,在實(shí)質(zhì)上大不相同,決不可能使人發(fā)生聯(lián)想作用,等于譯得不倫不類(lèi)。雖同是約定俗成而取的名字,人為物與自然物有所不同,人為物是沒(méi)有全人類(lèi)共通的物象的。你沒(méi)有見(jiàn)到實(shí)物,翻譯時(shí)總不免有錯。有些東西是屬于玄奘所謂“三不譯”范圍之內的,因為譯出來(lái),既變成三不像,還不如不譯的好。如佛經(jīng)中的“楞伽經(jīng)”、“楞嚴經(jīng)”等,“經(jīng)”字是譯了的,而“楞伽”和“楞嚴”就不譯,即前者可意譯,而后者則只能音譯。中國的“詞”,為中國詩(shī)中的變體,不同于“詩(shī)”,也不同于“曲”,更不同于“賦”,英文詩(shī)中絕無(wú)此種形式,勉強拿英文的一種詩(shī)休來(lái)翻譯,必然是牛頭不對馬嘴,不倫不類(lèi),所以只好譯音,譯成Tz’u,還不失其本來(lái)面目。翻譯者處理人為物時(shí),不可不特別謹慎。

   五 佛經(jīng)的翻譯方式

   葉恭綽著(zhù)《遐庵談藝錄》中,有一篇題為《由舊日譯述佛經(jīng)的情況想到今天的翻譯工作》的文章印刷(吉印通)工藝流程基本知識。內容主張我們必須仿效前人譯經(jīng)的方式來(lái)從事翻譯,才可免除近代譯書(shū)的粗制濫造的流弊。他雖不同意墨守成規,完全依照《譯場(chǎng)》的辦法進(jìn)行,然他對于那種方式確是很贊成的。他的這種見(jiàn)解我們都具有同感,因為誰(shuí)都知道翻譯必須認真徹底,才能搞好,而翻譯佛經(jīng)的方式是最認真,而又最徹底的。現在就讓我們來(lái)看看,古代《譯場(chǎng)》的情形,到底是怎樣的。

   中國進(jìn)行有系統的翻譯工作,始于東漢明帝永平十年(公元六十七年),直到北宋為止,前后達九百年之久,其間完全采用一種叫做《譯場(chǎng)》的方式,即許多人通力合作,在嚴格的分工制度下從事翻譯工作印刷(吉印通)工藝流程基本知識。我們普通人說(shuō)到翻譯,都是指的一個(gè)人執筆的翻譯,而不是指許多人一塊兒來(lái)譯一部書(shū)。清朝末年的“譯學(xué)館”,乃至以后的編譯機構都未曾作此嘗試,雖個(gè)人的譯作,也都沒(méi)有什么成績(jì)表現。

   據曹仕邦的考證,中國在隋朝以前的譯經(jīng)方式,有點(diǎn)像現今的演講討論會(huì ),組織比較松懈,結果費時(shí)失事,事倍功半印刷(吉印通)工藝流程基本知識。因為隋朝以前是由主譯公開(kāi)在大眾前一面翻譯一面講解,在場(chǎng)的任何人都可以跟主譯辯論。那時(shí)主譯的聲望愈高,聽(tīng)者愈眾,如鳩摩羅什在關(guān)中作主譯時(shí),便有徒眾三千,他們當中有不少是從分裂的中國各地來(lái)的,因什公名氣大,三藏兼明,所以熱心聞法的人,紛紛越境而湊輻長(cháng)安。這數以千百計的聽(tīng)眾,對譯經(jīng)的幫助,并不太大,至多只能收集思廣益的效用,使真理愈辯愈明而已。

   譯場(chǎng)上講經(jīng)是對不懂梵文或西域文的華人,來(lái)講解原用梵文或西域文寫(xiě)的佛經(jīng),所以主譯先誦讀原文的經(jīng)文,然后再隨口譯為漢語(yǔ),如果主譯不通漢語(yǔ),就由《傳語(yǔ)》負責口譯,再由一弟子負責記錄,稱(chēng)為《筆受》,即是用筆來(lái)接受的意思印刷(吉印通)工藝流程基本知識。筆受的任務(wù)是主譯隨時(shí)口譯多少,他就記錄多少。有些佛經(jīng)是梵僧來(lái)華后憑記憶背誦出來(lái)的,而不是他們攜來(lái)的寫(xiě)在貝多羅葉上的原文,遇此情形,就得再增設一位專(zhuān)門(mén)負責記下梵文的筆受。

   主譯或傳語(yǔ)將原文口譯成漢語(yǔ),再由筆受記錄下來(lái),只是完成了初步的工作,因為這兒口頭譯出的經(jīng)文,還得由主譯加以講解,聽(tīng)眾加以辯難,直到在場(chǎng)的人都徹底了解,毫無(wú)疑問(wèn)時(shí),才算定案印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   現在新式的教學(xué)法,決不限于教師一人講解,在一節課中常分為講解、討論、測驗三個(gè)部分印刷(吉印通)工藝流程基本知識。現新加坡大學(xué)校外進(jìn)修系的課程,每次也是規定一小時(shí)講解,半小時(shí)討論。佛教講經(jīng),特別注重討論,歷來(lái)都要聽(tīng)眾向法師質(zhì)詢(xún)和辯難,相傳佛陀住世時(shí)講安般守意經(jīng),弟子們無(wú)人能提出質(zhì)問(wèn),佛陀只好自己化作兩身,由一化身發(fā)問(wèn),另一化身作答,借著(zhù)彼此的問(wèn)答和辯論、引導弟子們進(jìn)一步的了解經(jīng)義。從這傳說(shuō)看來(lái),可見(jiàn)討論辯難是很早就實(shí)行有效的傳統方式。后來(lái)在中國譯經(jīng)時(shí),仍然要采用它,也是當然的。

   譯場(chǎng)上譯經(jīng),除了傳話(huà)和筆受的實(shí)際任務(wù)外,聽(tīng)眾也各自作出筆記,作為討論的張本印刷(吉印通)工藝流程基本知識。前人記載鳩摩羅什譯維摩經(jīng)的經(jīng)過(guò)時(shí),有兩句名言說(shuō):“因紙墨以記其文外之言,借聽(tīng)眾以集其成事之說(shuō)”。前句指主譯的解譯經(jīng)義,因為解經(jīng)時(shí)聽(tīng)說(shuō)的話(huà),都非佛經(jīng)本文,故稱(chēng)“文外之言”;后句所言,如聽(tīng)眾不作筆記,他又從何借他們《聽(tīng)》到的《成事之說(shuō)》,而將之集合整理起來(lái)呢?

   集合聽(tīng)眾的筆記,可助譯文的寫(xiě)定印刷(吉印通)工藝流程基本知識。對翻譯上聽(tīng)眾常有一得之愚,足供大師采用,例如鳩摩羅什譯妙法蓮華經(jīng)時(shí),曾拿竺法護譯的正法華經(jīng)作參考,其中卷五受決品有一句話(huà),法護譯作《天上視世間,世間得見(jiàn)天上,天上世人往來(lái)交接》,羅什認為雖能保存原意,而嫌不夠典雅。于是僧睿提議改譯為《人天交接,兩得相見(jiàn)》,什公很高興地接受了。

   當筆受處理譯文時(shí),自然要完全掌握主譯對經(jīng)義的解釋?zhuān)偹猿浏浔救怂浀囊酝?,還要集合聽(tīng)眾的筆記來(lái)作參考,以便從許多記錄中歸納出真義來(lái)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這樣譯成之后,還須跟原文???,才能成為定譯。??惫ぷ髯畛跤赏h文的主譯自任,或歸傳語(yǔ)負責,后來(lái)另設專(zhuān)人。譯文的用字問(wèn)題,在檢校時(shí)可作最后決定。這種??惫ぷ?,極為認真,常要花上好幾年的時(shí)間,一校再校,慎重可想。

   隋唐后譯經(jīng)的方式稍有改變印刷(吉印通)工藝流程基本知識。隋煬帝時(shí)設置翻譯館及翻經(jīng)博士。當時(shí)的高僧彥琮,俗姓李氏,尤精于譯事。譯經(jīng)一百馀卷,合二十三部,晚年著(zhù)《辯正論》以流傳后世,作為翻譯佛經(jīng)的準則。他說(shuō)佛哲傳經(jīng),深淺隨緣,譯事不易;雖精心審度,仍難臻恰當,為求圓滿(mǎn)至善,宜有八備。所謂八備,就是參預譯場(chǎng)的人所應具備的八種條件。彥瓊的翻譯八備,原文如下:

   誠心愛(ài)法,志愿益人,不憚久時(shí),其備一也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,其備二也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   筌曉三藏,義貫兩乘,不苦暗滯,其備三也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   旁涉墳史,工綴典詞,不過(guò)魯拙,其備四也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   襟抱平恕,器重虛融,不好專(zhuān)執,其備五也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   耽于道術(shù),澹于名利,不欲高衒,其備六也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   要識梵言,乃閑正譯,不墜彼學(xué),其備七也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   薄閱蒼雅,粗諳篆隸,不昧此文,其備八也印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   其中第一個(gè)必備的條件是:應具備誠心、善心、恒心印刷(吉印通)工藝流程基本知識。自己對工作本身,誠心地愛(ài)好,而又立志要幫助不懂原文的人,以獻身譯經(jīng)事業(yè)的精神,來(lái)從事翻譯,所以不怕年長(cháng)月久的工作。

   第二個(gè)必備的條件是:從事翻譯的人,要遵守一切戒規,并有良好的品德修養印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   第三個(gè)必備的條件是:佛典分經(jīng)、律、論三大類(lèi),合稱(chēng)三藏印刷(吉印通)工藝流程基本知識。兩乘指大小乘,包含深玄義理,以慈悲博愛(ài),拯救眾生的是大乘,修行者見(jiàn)解狹小,傾于煩瑣理論的是小乘。翻譯的人應先通曉經(jīng)論律規,譯出經(jīng)來(lái),才能意義允當,通暢明達。

   第四個(gè)必備的條件是:墳史指三墳、五典、三史等書(shū)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。要博覽中國的經(jīng)史,對于用典遣詞,才能適切地運用,不至拙于應付。

   第五個(gè)必備的條件是:要有忠恕之心,虛懷若谷,才能集思廣益,不至固執己見(jiàn)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   第六個(gè)必備的條件是:重道、淡泊、平實(shí)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。要崇信道術(shù),才能不求名利,一意弘揚佛法,決不好高立異。

   第七個(gè)必備的條件是:要精通梵文,明悉譯事,才不至有失經(jīng)義印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   第八個(gè)必備的條件是:蒼雅指古時(shí)辭典的三蒼爾雅,篆隸指秦漢時(shí)代的文字,翻譯者須有良好的國學(xué)根基,對古辭書(shū)與文字學(xué)均有相當研究,所譯才能文從字順印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   以上八項原來(lái)雖是為翻譯佛經(jīng)而說(shuō)的,但對于從事任何翻譯工作的人,都是很實(shí)際的指導原則印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   隋朝設置翻經(jīng)館時(shí),曾“下敕搜舉翹楚”,又“置十大德監掌翻譯”,可見(jiàn)過(guò)去那種演講討論會(huì )式的譯經(jīng)方式,至此己趨于淘汰,轉而向精選助手方面求發(fā)展了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。唐初,西僧波頗譯寶星陀羅尼經(jīng)時(shí),詔選助手十九人,分證義、譯語(yǔ)、執筆三種職務(wù),所謂證義是新方式中的一個(gè)特色,前所未有,其任務(wù)是“證已譯之文所詮之義”及“與主譯評量梵文”。前者指審查譯文,后者指他們跟主譯討論原本義理。

   波頗的助手慧頤,為文筆知名之士,玄奘助手負責證義的靈潤,未進(jìn)譯場(chǎng)前已是一個(gè)精通義理,善于講經(jīng)的人了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。他能“問(wèn)難深微”,遇上已譯經(jīng)文“詞理有礙,格言正之”,而為“眾所詳準”。玄奘另一位證義助手道因,也是了不起的人,因玄奘“每有難文”,不易譯出的,必找道因“同加參酌”。從前老早就有了的“筆受”,后來(lái)更分出“綴文”和“潤文”兩方面,因為窮一人的精力綜理全部譯文,未免過(guò)勞,于是漸增筆受人數。唐貞觀(guān)二十一年,玄奘譯瑜伽師地論時(shí),“承義筆受”的有八人,“受旨綴文”的又有八人,到了顯慶元年,玄奘的譯場(chǎng)中又增加“潤文官”一個(gè)職位。這是唐高宗應玄奘的要求,下敕命于志寧、來(lái)濟、許敬宗、薛元超、李義府、杜正倫六位文臣,給新譯的佛經(jīng)“時(shí)為看閱,有不穩便處,即隨事潤色”。負責綴文的道宣,撰有續高僧傳,大唐內典錄,廣弘明集等書(shū),他本身又是律宗的祖師。由此可見(jiàn),譯場(chǎng)的人數雖然減少,但參預的人各具專(zhuān)長(cháng),使譯場(chǎng)成了專(zhuān)家的集會(huì )所了。

   潤文官大都是敕派,但也有自己請求的,如大寶積經(jīng)進(jìn)行翻譯時(shí),中書(shū)侍郎崔湜走到翻經(jīng)院,見(jiàn)在場(chǎng)的人皆一時(shí)之選,不禁有《清流盡在此矣》之嘆,于是上奏要求加入潤色印刷(吉印通)工藝流程基本知識。崔湜自動(dòng)參加譯經(jīng)的原因,是因為他覺(jué)得譯場(chǎng)中人不論僧俗,都是飽學(xué)之士,無(wú)異是一個(gè)學(xué)術(shù)集會(huì ),他參加進(jìn)來(lái),在翻譯工作之馀便有機會(huì )和他們切磋琢磨,以增進(jìn)自己的學(xué)術(shù)修養。由這故事便可見(jiàn)譯場(chǎng)的學(xué)術(shù)空氣是何等的濃厚。

   現在我們再來(lái)看看譯場(chǎng)助手的分工情形印刷(吉印通)工藝流程基本知識。東晉南北朝時(shí)是沒(méi)有“證義”的,那時(shí)譯場(chǎng)中負實(shí)際責任的是“傳語(yǔ)”和“筆受”,正所謂“義之得失由乎譯人,辭之文質(zhì)系乎執筆”,即傳語(yǔ)負責意義,筆受負責辭藻,故筆受之選以文學(xué)修養為首屈一指,懂不懂梵文倒無(wú)所謂。

   北宋初年建筑的一所譯經(jīng)院,內分三堂:中堂為譯經(jīng)的所在,東序是為潤文用的,西序是為證義用的,證義一門(mén)又分出許多新職,故有所謂“分職證義”,及“證義正員”等名義印刷(吉印通)工藝流程基本知識。其實(shí),早在玄奘的譯場(chǎng)中,證義中已分出的部門(mén),便有“字學(xué)”及“證梵語(yǔ)梵文”。“字學(xué)”又叫“正字”,專(zhuān)審查譯文用字的得失,屬于中國音義訓詁學(xué)的范疇。“證梵語(yǔ)梵文”又簡(jiǎn)稱(chēng)“證文”,專(zhuān)審查梵文原本的字音字義,是屬于印度聲明學(xué)的范疇。上面提到的崔湜,就會(huì )做潤文官兼“正字”,如開(kāi)元釋教錄卷九義凈傳上便提到義凈的助手中,有“兵部侍郎崔湜,給事盧粲等潤文正字”。到這時(shí)“正字”已由潤文官兼任,有時(shí)索性取消了,但專(zhuān)管原文方面的“證梵語(yǔ)梵文”,卻另行發(fā)展為好幾種新職了。

   第一種是“證譯語(yǔ)”,首見(jiàn)于武則天時(shí)菩提流志的譯場(chǎng)中,由一位出生和落發(fā)都在中國的印度籍僧人慧智擔任此職,專(zhuān)審聽(tīng)他們的漢語(yǔ)口譯有無(wú)錯傳主譯的話(huà)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。后來(lái)唐中宗時(shí)華人義凈的譯場(chǎng)中也設置得有這一職位,仍由外國居士擔任。

   第二種叫“證梵義”,武則天時(shí)義凈譯場(chǎng)中設置,職責為“明西義得失,貴令華語(yǔ)不失梵義”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   第三種叫“讀梵本”,是義凈時(shí)置,他本人梵文雖好,但要讀誦得聲調正確,仍以印度人為佳印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   第四種叫“證梵本”,也是義凈所設置的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這是為考證梵文原文的內容,注意梵文形式的表達,遇上原文有講不清楚的地方,要能夠加以解釋?zhuān)偸乖囊馑寄苷_地表現出來(lái),不致有誤。

   從這四種新職來(lái)看,翻譯工作較玄奘時(shí)更有了進(jìn)展,人們已體會(huì )到翻譯以理解原文為第一要義,故不特把證義再細分為若干部門(mén),且聘外國人為助,以收事半功倍之效印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   到了唐德宗貞元年間,“證義”工作又有了新的進(jìn)展,如不空譯場(chǎng)中有“證義”十一人,另有“??薄比?,“檢?!币蝗?a href="http://szwlxq.com/" target="_blank" title="印刷">印刷(吉印通)工藝流程基本知識。般若譯場(chǎng)中的“檢勘”和“詳定”,只是名義上的改變而已。北宋譯場(chǎng)完全承襲唐代舊規,分工方面再沒(méi)有什么新的發(fā)展了。

   七 直譯和意譯舉例

   Grey are the clouds in the sky and faded are the leaves on the ground印刷(吉印通)工藝流程基本知識,

   Bitter is the west wind as the wild geese fly from the north to the south.

   How is it that in the morning the white-frosted trees are dyed as red as a wine flushed face印刷(吉印通)工藝流程基本知識?

   It must have been caused by the tears of those who are about to depart.

   這是熊式一翻譯的《西廂記》中的名句印刷(吉印通)工藝流程基本知識。原文是“碧云天,黃葉地,西風(fēng)緊,塞雁南飛,曉來(lái)誰(shuí)染霜林醉,盡是離人淚。”我現在把它當作實(shí)例提出,以便進(jìn)行討論“直譯和意譯”的問(wèn)題。

   我認為熊君把“西風(fēng)”譯做west wind,似乎有點(diǎn)犯了直譯的毛病,而使它和前面的形容詞bitter,在英國人觀(guān)念中發(fā)生矛盾印刷(吉印通)工藝流程基本知識。熊君此書(shū)在倫敦出版,可說(shuō)是專(zhuān)翻給英國人看的。他應該注意到英國人心目中的west wind是怎么一回事。我不能代表英國人來(lái)表示他們的意見(jiàn),只好請英國的桂冠詩(shī)人John Masefield(1*7*-19*7)出面來(lái)說(shuō)明:

   It's a warm wind印刷(吉印通)工藝流程基本知識,the west wind,full of birds’ cries;

   I never hear the west wind but tears are in my eyes.

   For it comes from the west lands印刷(吉印通)工藝流程基本知識,the old brown hills.

   And April's in the west wind印刷(吉印通)工藝流程基本知識,and daffodils.

   (那是一種溫暖的風(fēng)印刷(吉印通)工藝流程基本知識,西風(fēng)吹時(shí),萬(wàn)鳥(niǎo)爭鳴:

   ——聽(tīng)西風(fēng)起印刷(吉印通)工藝流程基本知識,我眼眶中熱淚盈盈,

   因為它是來(lái)自西土印刷(吉印通)工藝流程基本知識,那褐色的故山邊,

   春天就在西風(fēng)中到來(lái),還有水仙印刷(吉印通)工藝流程基本知識。)

   我們讀了桂冠詩(shī)人的這首《西風(fēng)歌》,便不難理解英國的 west wind簡(jiǎn)直等于我們的“東風(fēng)”,也就是溫暖的春風(fēng)一樣,所以Milton說(shuō)它“有芳香的翅膀"(And west winds with musky wing)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。《西廂記》上說(shuō)的“西風(fēng)緊”,正和英國的east wind相似,英國人慣常用keen,biting,piercing一類(lèi)的字眼,來(lái)形容他們的east wind,和我們說(shuō)的“刺骨”差不多。英國小說(shuō)家 Dickens在他的名著(zhù)《塊肉馀生述》中說(shuō):How many winter days have l seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind!(在許多的冬日我都看見(jiàn)他,鼻子凍得發(fā)紫,站在飛雪和東風(fēng)之中!)我們對于冰雪和東風(fēng)是聯(lián)不起來(lái)的,正如英國人對于bitter和west wind不能發(fā)生聯(lián)想一樣。所以我們最好是意譯,如果一定要保留原文,照字面直譯的話(huà),則須加注。例如譯Dickens的上引文句時(shí),就得說(shuō)明英國的east wind是從歐洲大陸北部吹來(lái)的寒冷的風(fēng),和我國的西北風(fēng)相似。如果是大膽一點(diǎn)的譯者,是可以把它意譯為“朔風(fēng)”的,說(shuō)“站在冰雪和朔風(fēng)之中”,是不會(huì )出紕漏的。至于上說(shuō)的“西風(fēng)緊”,如譯者不敢意譯為Bitter is the east wind,至少也得在West wind下加注,說(shuō)明這是說(shuō)的大陸的西風(fēng),有如英國的east wind,好像英詩(shī)人Shelley到歐洲大陸的翡冷翠時(shí)所遇到的西風(fēng)一樣。

   英國的west wind是與春俱來(lái)的,而大陸的西風(fēng),如Shelley說(shuō)的是呼吸著(zhù)“秋的生命”(thou breath of Autumn's being)的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   以上是關(guān)于氣候與土宜的直譯,于另外一個(gè)國度的讀者有不同的含義印刷(吉印通)工藝流程基本知識。現在我們再來(lái)看看普通文字的直譯,給讀者的印象又是怎樣。英國作家Maugham在他的自傳The Summing Up一書(shū)中說(shuō)的His language will be Greek to them.一句話(huà),如譯為“他的語(yǔ)言對他們將是希臘話(huà)”,便是直譯,中國讀者是不能領(lǐng)悟的,甚至不能意會(huì )的。因為英文說(shuō)的be Greek to one=be beyond one's understanding意為“不懂”,在字面上決看不出來(lái)有這種意思。所以這句話(huà)必須意譯為“他所說(shuō)的這一套,他們是不會(huì )懂得的”,才能被讀者接受。

   再看Henry James在The Real Thing一篇中說(shuō):I had as I often had in those days印刷(吉印通)工藝流程基本知識。for the wish was father to the thought,an immediate vision of sitters如直譯為“我有

  在那些日子里我常有的一樣,因為愿望對于思想是父親,一個(gè)立刻的坐者的幻象”,是沒(méi)有一個(gè)讀者能了解的,必須意譯為“因為愿望是思想的根源,正如我在當時(shí)所常有的情形一樣,現在一聽(tīng)說(shuō)有客人來(lái),心里馬上就想到是找我畫(huà)像的人來(lái)了”,才能表達原意印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   中譯英也是不宜直譯的,如唐詩(shī)“早晚下三巴”句中的“早晚”二字,Fletcher譯為early and late,而Lowell則譯為from early morning until late in the evening,都因直譯而未能表達原意,這個(gè)“早晚’是指“有一天”(someday)說(shuō)的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。又如劉長(cháng)卿的“柴門(mén)聞犬吠,風(fēng)雪夜歸人”一聯(lián),Fletcher譯為:

   The house dog's sudden barking印刷(吉印通)工藝流程基本知識,which hears the wicket go,

   Greets us at night returning through driving gale and snow.

   譯者照字面直譯,故譯成狗聞門(mén)響而吠,狗歡迎我們在風(fēng)雪中深夜歸來(lái)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。實(shí)際是說(shuō)詩(shī)人聞柴門(mén)邊狗叫,知道是夜里有人從風(fēng)雪中歸來(lái)了。

   又Lowell與Ayscough合譯的《松花箋》集中譯李白“問(wèn)余何事棲碧山”句作:

   He asks why l perch in the green jade hills.把“棲”字直譯為perch是不適當的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   司空曙的“曉月過(guò)殘壘,繁星宿故關(guān)”,是指他所送北歸的人,在曉月時(shí)走過(guò)殘壘,在繁星下投宿故關(guān),可是Bynner卻直譯為曉月落殘壘,繁星照故關(guān)了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這是因為譯者未能把詩(shī)句中的主語(yǔ)找出的緣故。

   The moon goes down behind a ruined fort印刷(吉印通)工藝流程基本知識,

   Leaving star clusters above an old gate.

   如果譯者能完全了解原文印刷(吉印通)工藝流程基本知識,他就可以意譯了,如白居易后宮詞有“紅顏未老恩先斷,斜倚熏籠坐到明”句,Giles譯成:

   Alas印刷(吉印通)工藝流程基本知識,although his love has gone,her beauty lingers yet;

   Sadly she sits till early dawn but never call forget.

   原為“紅顏未老恩先斷”現譯為“君恩已去紅顏在”,先后顛倒過(guò)來(lái),意思似乎更為深入,第二句中的“熏籠”雖被略去未譯,但補充了“永難忘”的字眼,更是神完意足印刷(吉印通)工藝流程基本知識。又同為白作琵琶行中的句子:“暮去朝來(lái)顏色改”,Bynner意譯為And evenings went and evenings came,and her beauty faded.正好象我們說(shuō)“一天一天的老了”一樣,比直譯為“暮去朝來(lái)”或“朝去暮來(lái)”,更容易為西方讀者所了解。

   Giles譯太白詩(shī)“白發(fā)三千丈印刷(吉印通)工藝流程基本知識,緣愁似箇長(cháng)”為:

   My whitening hair would make a long印刷(吉印通)工藝流程基本知識,hong rope,

   Yet could not fathom all my depth of woe.

   則比原來(lái)的意思更進(jìn)一步了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。再看韋應物的“浮云一別后,流水十年間”,Bynner譯為:

   Since we left one another印刷(吉印通)工藝流程基本知識,floating apart like clouds,

   Ten years have run like water-till at last we join again.也很自然,因譯者能將“浮云”和“流水”融化到譯文中去,而避免直譯的難懂和不通印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   只要真能了解原意,又能用譯語(yǔ)表達,是沒(méi)有直譯和意譯之分的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   八 譯文第一要通達

   辜鴻銘以“漢濱讀易者”的筆名印刷(吉印通)工藝流程基本知識,著(zhù)有《張文襄幕府紀聞》一書(shū),中有這么一則故事:

   “昔年陳立秋侍郎蘭彬,出使美國,有隨員徐某,夙不解西文印刷(吉印通)工藝流程基本知識。一日,持西報展覽,頗入神。使館譯員見(jiàn)之,訝然曰:‘君何時(shí)諳識西文乎?’徐曰:‘我固不諳。’譯員曰:‘君既不諳西文,閱此奚為?’徐答曰‘余以為閱西文固不解,閱諸君之翻譯文亦不解。同一不解,固不如閱西文之為愈也。’至今傳為笑柄。”

   由上面這個(gè)故事看來(lái),可見(jiàn)翻譯出來(lái)的文字,必須通順達意,否則就會(huì )變成天書(shū),是沒(méi)有人能看得懂的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。遇到徐先生那樣不懂英文的人,也寧肯放下天書(shū)似的翻譯文字,而入神地去看那蟹行的原文了。他的幽默感,給了從事翻譯的人們當頭一棒,使他們在執筆翻譯之前,先得想想:他們是翻給誰(shuí)看的?當然是翻給他們的國人看的。如果國人看不懂,豈不等于勞力白費?目的既未達到,可說(shuō)是完全失敗了。

   十九世紀英國的詩(shī)人兼批評家阿諾德(Matthew Arnold),論翻譯時(shí)說(shuō)道,“如果可能的話(huà),翻譯應該做到使讀者完全忘記他讀的是一篇翻譯文,而發(fā)生錯覺(jué)地以為他讀的是一篇原作印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   我們從他這種論調看來(lái),便可相信他是怎樣重視譯文要通達的了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。譯文要譯得像創(chuàng )作一樣流利達意,當然是最高的理想,所以阿諾德也說(shuō)“如果可能的話(huà)。”普通的情形是流利的就不一定達意,而達意的就不一定流利。有一個(gè)比喻說(shuō)得好:“翻譯文好比女人——漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。”(Translations are like women--when they are faithful they are not beautiful,when they are beautiful they are not faithful.)這也就是說(shuō),翻譯時(shí)流利和忠實(shí)是很難兩全的。意大利人甚至于說(shuō)翻譯的人是叛徒,(Traduttori-traditori=Translators are traitors)也是有道理的,因為譯得像原作一樣的通順流利,就多半不大忠實(shí),要忠實(shí)地表達原意,一字不茍地翻譯時(shí),就要變成天書(shū),沒(méi)有人能看得懂了。

   為什么不可以一字不茍地直譯呢?因為兩種語(yǔ)文決不會(huì )相同的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。就以中英兩種語(yǔ)文來(lái)說(shuō)吧,中國文字是由象形演變而來(lái)的,英文是由字母組合而成的。英文的重點(diǎn)在音,中文的重點(diǎn)在形。這是根本上的差別。中英語(yǔ)文的結構不同,而邏輯的基礎也因之而異。西洋人的邏輯,并不一定合乎我們東方人推理的標準。西方語(yǔ)文如英語(yǔ)的動(dòng)詞“be”具有“存在”的意思,因而構成西方邏輯上第一條定律的“同一律”,舍此即不能作邏輯推理。中文沒(méi)有相當于“be”的動(dòng)詞,白話(huà)文的“是”,絕無(wú)存在的意思,文言文的“為”,只是可作“成為”解,即英文的“become”,也與存在無(wú)關(guān)。西方邏輯可稱(chēng)為“同一性邏輯”,而中國邏輯則可稱(chēng)為“相關(guān)性邏輯”,因中文只說(shuō)到是非之間,有無(wú)之間,好壞之間,所以張東蓀曾經(jīng)證明辯證法是中國人思想方法中固有的東西。中文說(shuō)的“世間有馬”,英文要說(shuō)There are horses in the world,如將中文句照字面直譯為T(mén)he world has horses.或將英文句直譯為“馬在世間”,都是不通的。再看“桌上有一本書(shū)”,英文要說(shuō)There is a book on the table.或A book is on the table.第二句是回答What is on the table?說(shuō)的。這些句中的“be”,以及一般用此動(dòng)詞時(shí),都只能譯成中文的“有”,只有一個(gè)例外,那就是在指定的人或物時(shí),才能譯出這個(gè)英文動(dòng)詞的本義來(lái),例如Where is the book?--The book is on the table.(那本書(shū)在那里?——那本書(shū)在桌上。)Where are you?--I am here.(你在那里?——我在這里。)中文說(shuō)的“有”,英文多半要用“在”來(lái)翻譯,如“這學(xué)校有五百個(gè)學(xué)生”,便不能譯為 This school has *00 pupils,必須譯為T(mén)here are *00 pupils in this school.英文說(shuō)的I am Chinese.只可譯為“我是中國人。”用動(dòng)詞“be”將“存在”的意思表現得最明顯的,莫過(guò)于A(yíng).G. Gardiner的這個(gè)文句:

   We are really印刷(吉印通)工藝流程基本知識,when you come to think Of it,a good deal alike--just apparitions that are and then are not,coming out of the night into the lighted carriage,fluttering about the lamp for a while and going out into the night again.

   (當你想到這一點(diǎn)上,我們真是很相像的——不過(guò)是一些出沒(méi)無(wú)常的影像,從暗夜中跑出來(lái),進(jìn)到光明的車(chē)廂里去,圍著(zhù)燈火撲了一會(huì )翅膀,又再回到夜暗中去印刷(吉印通)工藝流程基本知識。)句中的that are and then are not,便是有時(shí)存在,有時(shí)又不存在的意思,所以我用一個(gè)中國成語(yǔ)“出沒(méi)無(wú)?!眮?lái)翻譯它。

   戰國時(shí)代的公孫龍子曾利用這種有無(wú)的邏輯,對抗“存在”的邏輯,而詭辯“白馬非馬”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。他說(shuō),如果說(shuō)有白馬就等于有馬,那末,說(shuō)有白馬豈不就等于說(shuō)有黃馬,有黑馬了嗎?由此可知,有馬并不等于是有白馬,有白馬既不可能成為有黃馬或有黑馬,即是不可能有別的馬,也就是沒(méi)有馬了。顯然“白馬”與“馬”有別,所以白馬非馬。這完全是從有無(wú)的觀(guān)點(diǎn)出發(fā)的。西方人只想到有馬,雖不一定是有白馬,無(wú)論馬是什么顏色,馬的存在總是確實(shí)的。中國人則只想到有與無(wú)的問(wèn)題。或是與非的問(wèn)題,而不專(zhuān)注于客觀(guān)的存在問(wèn)題。因為東西方的基本想法不同,所以文學(xué)所表現出來(lái)的亦隨之而異,翻譯時(shí)怎樣可以完全直譯,而不求通順呢?

   印刷(吉印通)工藝流程基本知識我相信下面這樣的一篇翻譯文是任何中國人都看不懂的:

   “那幾分鐘在每天的行程中,一個(gè)人專(zhuān)注于一點(diǎn)世界的追求,也許不注意地花費在親切的字眼中,或是細微的慈善中,對他周?chē)哪切┤?,以及親切對一個(gè)動(dòng)物就是他們中間的一個(gè),是也許在看見(jiàn)天國時(shí),那唯一的時(shí)間他生活過(guò)了,對任何目的值得記錄印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”英文的原文如下:

   The few moments in the course of each day which a man absorbed in some worldly pursuit may carelessly expend in kind words or in trifling charities to those around him印刷(吉印通)工藝流程基本知識,and kindness to an animal is one of them, are perhaps,in the sight of Heaven,the only time he has lived to any purpose worthy of recording.

   如果要通順地表達原文的意思印刷(吉印通)工藝流程基本知識,就應譯成:

   “那怕是一個(gè)全神貫注于事業(yè)的人,都可能不經(jīng)心地花幾分鐘去對他周?chē)娜?,說(shuō)點(diǎn)親切的話(huà),或布施一些小惠,如仁慈地對待動(dòng)物便是一例印刷(吉印通)工藝流程基本知識。每一天當中有這樣的幾分鐘,在上帝看來(lái),也許就是他生活上頗有收獲的唯一值得記錄的時(shí)間了。”

   再看O.Henry小說(shuō)中說(shuō)的The broker's hour is not only crowded印刷(吉印通)工藝流程基本知識,but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing both front and rear platforms.如果譯成中文的:

   “經(jīng)紀人的時(shí)間不但是擁擠的,而且分分秒秒都掛在所有的皮帶上,包裝在前后的月臺上印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   這是不知所云的,翻譯的人必須自己徹底了解原文,才能翻出通順達意的譯文來(lái)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。上面這句話(huà)作者是用了修辭上的隱喻(Metaphor),把經(jīng)紀人的時(shí)間比做擁擠不堪的電車(chē),所以才有 crowd,strap,platform一類(lèi)的名詞出現。我們曉得在電車(chē)上找不到座位,拉著(zhù)吊帶站著(zhù)的乘客,英文叫作straphanger,懂得了這一個(gè)關(guān)鍵,自然就可以通順地譯出來(lái)了:

   “經(jīng)紀人的時(shí)間不但是忙迫得像電車(chē)一樣的擁擠,而且每分每秒車(chē)上所有的吊帶都吊滿(mǎn)了站立的乘客,在前后的站臺上也擠得水泄不通印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   九 首先要印刷(吉印通)工藝流程基本知識了解原文(節選)

   2.字句以外的含義

   英國小品文作家A.G.Gardiner寫(xiě)的一篇名作“旅伴”中印刷(吉印通)工藝流程基本知識,有這樣的一句話(huà):

   When the last of my fellow passengers had gone I put down my paper,stretched my arms and my legs,stood up and looked out of the window on the calm summer night through which I was journeying,noting the pale reminiscence of day that still lingered in the northern sky;crossed the carriage and looked out of the other window;lit a cigarette,sat down,and began to read again.(當我最后一個(gè)同車(chē)的人走了以后,我便把報紙放下,伸了一個(gè)懶腰,然后站起身來(lái),望了一回窗外我正在走過(guò)的平靜的夏夜,看到北方的天際上尚逗留著(zhù)一抹白日的殘暉印刷(吉印通)工藝流程基本知識。隨即我又轉過(guò)身來(lái),向著(zhù)這邊的窗外望了一會(huì ),再點(diǎn)燃一枝香煙,重新坐下來(lái),又開(kāi)始來(lái)看報。)

   白日的殘暉,為什么會(huì )出現在北方的天際上?難道英國的太陽(yáng)不是從西方落下去的嗎?這確不是從字面上所能了解的含義印刷(吉印通)工藝流程基本知識。我們非借助于風(fēng)土人情、因時(shí)地而有差異的天文地理知識不可。英國位于北方,夏夜過(guò)了十時(shí)尚有陽(yáng)光,日暮時(shí)北天反照,有時(shí)在夜半還可見(jiàn)到北極光。所以上文中說(shuō)的,坐在當天最后一班火車(chē)上,當然是夜半時(shí)分,所見(jiàn)到的天上的光輝,確只能在北方才有,西方的落日這時(shí)早已消逝得無(wú)影無(wú)蹤,只剩下一片黑暗了。

   詩(shī)更是不能從字面上來(lái)求解的,如杜甫作的“春望”詩(shī)中的一聯(lián)“感時(shí)花濺淚,恨別鳥(niǎo)驚心”,就被外國的漢學(xué)家照字面誤譯了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   W.J.D.Fletcher的譯文作:

   In grief for the times,a tear the flower stains.In woe for such parting,the bird fly from thence印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   第一句中的a tear stains the flower 是以“淚”為主語(yǔ)的,第二句中說(shuō)的the birds fly也是以“鳥(niǎo)”為主語(yǔ)的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。至于最近問(wèn)世的David Hawkes的譯文,也是半斤八兩,無(wú)分軒輊;

   The flowers shed tears of grief for the troubled times印刷(吉印通)工藝流程基本知識, And the birds seem startled,as if with the anguish of separation.

   他們找不出字句以外的含義,所以譯來(lái)非錯不可印刷(吉印通)工藝流程基本知識。其實(shí)這兩句詩(shī)的原意是:“想起時(shí)事,連見(jiàn)了好花也叫人掉淚;和家里的人隔離很久,聽(tīng)到鳥(niǎo)聲,也叫人心神不安。”這里說(shuō)的“見(jiàn)了”和“聽(tīng)到”,當然前面省去了主語(yǔ)的“我”,即詩(shī)人自己。花鳥(niǎo)在平時(shí)可以?shī)誓抠p心,但在離亂傷春的時(shí)候,不免見(jiàn)花開(kāi)而灑淚,聞鳥(niǎo)鳴而驚心了。

   一九六八年劍橋考試的中文試題,是英譯吳敬梓儒林外史第十五回中的一段話(huà),最后一句說(shuō):“這便是曾子的養志”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。一般應考的人,都把“養志”照字面的意思,翻譯為cultivate one's ambitions或cherish one's ideals,而沒(méi)有注意到曾子的養志是另有含義的。作者故意加上“曾子的”一個(gè)限定詞,就是要讀者知道與普通的養志有所分別。普通說(shuō)的養志,意為“高尚其志”,如后漢書(shū)王丹傳上說(shuō)的,“隱居養志”,及梁竦傳上說(shuō)的,“閑居可以養志”都是。但曾子說(shuō)的養志,意指“奉養之道,能承順父母之意志也”。(辭海1*91頁(yè))。應該譯為carry out the desires of one's parents才接近原意。由此更可知道,我們不能照字面翻譯,必須找出字面以外的含義來(lái)。

   有些英文句子,即令你對文字的含義,已經(jīng)徹底了解,仍然不能決定它的意思的時(shí)候也是有的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這是因為英文原是一種含糊的語(yǔ)文(ambiguous language),我們要真正了解其含義,單靠語(yǔ)文知識是不夠的,必須加以理智的判斷,才能獲得結論。

   這種句子的含義雖然不在字句以外,但需要譯者運用理智,加以抉擇,如果輕率地就字面的某一種含義譯出,可能會(huì )完全譯錯的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。例如:

   They were entertaining women.一句英文,如果把were entertaining看成一個(gè)進(jìn)行式動(dòng)詞的話(huà),意為“他們在款待女客”;如果把句中的entertaining women看成一個(gè)有修飾語(yǔ)的名詞的話(huà),意為“她們是女招待”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   His object is not to eat.

   把上句中的否定字not看做是修飾動(dòng)詞is時(shí),意為“他的目的不在吃飯”,意即“志不在溫飽”,如果把否定字not看做是修飾后面的不定詞時(shí),意為“他的目的在不吃飯”,意即“絕食”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   The man turned out an impostor.

   把turn out看作他動(dòng)詞時(shí),意為“他趕走了一個(gè)騙子”;如把turn out看作自動(dòng)詞時(shí),意為“他畢竟是一個(gè)騙子印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”

   He lives very near.

   (a)他就住在附近印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   (b)他生活貧苦印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   I found him out.

   (a)我找出他來(lái)了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   (b)我發(fā)現在不在家印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   再看下面這句話(huà):

   Look out!There's a train coming.如果不了解look out在此作“當心”解的話(huà),而照字面解為“看外面”時(shí),就可能把頭伸出火車(chē)窗外,而遭遇到危險了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   *.找出典故的來(lái)歷

   英文中常用的一些典故,我們單就字面來(lái)看是不大容易了解的,但英美人卻家喻戶(hù)曉,成為日常語(yǔ)言的一部分,只要用一、二字提到那個(gè)典故,就沒(méi)有不完全會(huì )意的,那些典故第一是出自圣經(jīng),其次就是由莎土比亞的劇本而來(lái)的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。現在我們來(lái)看看下面這個(gè)小故事吧。

   A college professor was one day nearing the close of a history lecture ahd was indulging in one of those rhetorical chimaxes in which he delighted when the hour stuck.The students immediately began to slam down the movable arms of their lecture chairs and to prepare to leave.

   The professor印刷(吉印通)工藝流程基本知識,annoyed at the Interruption of his flow of eloquence,held up his hand:

   "Wait just one minute,gentlemen印刷(吉印通)工藝流程基本知識。I have a few more pearls to cast.”

   一位大學(xué)教授有天在講授歷史課接近尾聲中,正耽溺于他所得意的修辭學(xué)上的漸進(jìn)法時(shí),下課鈴響了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。學(xué)生們隨即就開(kāi)始把他們坐的椅子上活動(dòng)的扶手,砰然地收下去,預備離開(kāi)了。

   那位教授口若懸河正講得起勁印刷(吉印通)工藝流程基本知識,突然受到學(xué)生的干擾,滿(mǎn)懷不悅,于是舉起手來(lái)說(shuō)道:

   “稍等一下,諸位印刷(吉印通)工藝流程基本知識。我還有幾粒珍珠要投擲呀。”

   最后說(shuō)的“我還有幾粒珍珠要投擲”,到底是什么意思呢?是不是要向學(xué)生進(jìn)幾句珠玉之言,使他們有所獲益呢?不知道這典故的人,是不會(huì )了解的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這典故出自圣經(jīng)馬太福音第七章第六節:

   “不要把圣物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬前,恐怕它踐踏了珍珠,轉過(guò)來(lái)咬你們印刷(吉印通)工藝流程基本知識。”(Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.)

   古語(yǔ)說(shuō)的swine即今的pig,說(shuō)豬中外一律,都是指的蠢物印刷(吉印通)工藝流程基本知識。現把人間最貴重的珍珠丟在豬前,愚蠢的豬,不但不知珍愛(ài),反而要去踐踏它,豈不可惜。你以貴重的珍珠投豬,它不但不知感激,反而要來(lái)咬你,等于以怨報德,是不是值得這樣做呢?中國的成語(yǔ)說(shuō)的“對牛彈琴”,意思就輕得多了,因為牛雖不能欣賞美麗的樂(lè )曲,但它并不會(huì )對彈琴的人進(jìn)攻呢。那位教授因惱怒學(xué)生的不堪受教,他的珠玉似的教材講給他們聽(tīng),就好像丟在豬前一樣。

   又V.Grove著(zhù)的The Language Bar一書(shū)中說(shuō):

   There are others印刷(吉印通)工藝流程基本知識,and they are numberless as the sands,who are,mortally afraid to call a spade a spade, because that would be the natural word,and to be natural.In their eyes,would be common,and by this declension they would fall into the pit of vulgarity.

   (另外有許多的人,多得像恒河沙數,他們怕死了把鏟子叫做鏟子,因為那是很自然的字眼,而在他們的心目中,純出自然而無(wú)一點(diǎn)矯揉造作的,便是太平凡了,由于這種墮落,他們便要掉進(jìn)庸俗的深淵去印刷(吉印通)工藝流程基本知識。)

   句中所謂call a spade a spade(把鏟子叫做鏟子),到底是什么意思呢?我們要想了解,必須知道這說(shuō)法的來(lái)歷印刷(吉印通)工藝流程基本知識。原來(lái)這個(gè)spade不是說(shuō)鏟土的鏟子,而是指橋牌中的有鏟形花樣的牌,即俗稱(chēng)黑桃的。打牌時(shí)最怕別人知道自己手中的牌,所以常要說(shuō)謊,不肯具實(shí)告人,把自己平中的黑桃老實(shí)說(shuō)出黑桃來(lái);所以這句話(huà)的意思,便成為“直言無(wú)隱”了。

   知道這個(gè)原有的含義之后,用時(shí)稍作字面上的改變,也是萬(wàn)變不離其宗,反而增加活用的效果印刷(吉印通)工藝流程基本知識。例如:

   Even the most violently patriotic and militaristic are reluctant to call a spade by its own name.

   (A.Huxley)

   (甚至最猛烈的愛(ài)國主義者和軍國主義者,都不愿意直言無(wú)諱印刷(吉印通)工藝流程基本知識。)

   He had always been responsive to what they had begun to call “Nature”印刷(吉印通)工藝流程基本知識,genuinely,almost religiously responsive,though he had never lost his habit of calling a sunset a sunset and a view a view,however,deeply they might move him.(J.Galsworthy)

   (他素來(lái)是對于他們開(kāi)始叫做“自然”的東西,很容易受到感動(dòng),真正地,幾乎是宗教性的感動(dòng),雖則他一直保留著(zhù)那種習慣,把落日叫做落日,景色叫做景色,無(wú)論那些自然景物對他感動(dòng)怎樣的深印刷(吉印通)工藝流程基本知識。)

   所謂call a spade by its own name就等于說(shuō)call a spade a spade一樣,直說(shuō)本名,毫無(wú)矯飾印刷(吉印通)工藝流程基本知識。至于call a sunset a sunset and a view a view,只是換上一個(gè)自然界的名字,照說(shuō)出來(lái),并無(wú)虛偽的稱(chēng)呼,用法相同,意思也一樣。

   Words are all of one family.It is their functions that differentiate them.They have two functions印刷(吉印通)工藝流程基本知識,and the combination of these functions is infinite.If there is On earth a house with many mansions,it is the house of words.(E.M.Forster)

   上文中說(shuō)的a house with many mansions,若譯成“一幢有許多大廈的屋子”是決講不通的,但這個(gè)mansion的字,字典上的解釋只有“大廈”,“邸”的意思,在此全不適用,我們必須采用拉丁文的原意,即dwelling place(住處)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。于是 a house with many mansions(內有許多住處的一幢屋子),就講得通了,不過(guò)如果我們不知道這典故的來(lái)歷,還是不敢放膽翻譯而自由使用的。這典故出自圣經(jīng)約翰福音第十四章第二節:in my Father's house are many mansions(在我父的家里,有許多住處。)這有廣庇世人之意,但為文人引用時(shí),便成了廣大的地方。可以包羅一切。請看:

   In Apollo's house there are many mansions;there is even one(unexpectedly enough)for the philistine.so complex and verious are the elements of literature that no writer can be damned on a mere enumeration of faults.(L.Strachey)

   (在太陽(yáng)神的家里,有的是住處;足夠使人感到意外地,居然連俗物都為他準備了一間印刷(吉印通)工藝流程基本知識。文學(xué)的因素是那般的復雜多端,所以沒(méi)有一個(gè)作家,只因犯有錯誤,而可受處罰的。)

   這里說(shuō)的“太陽(yáng)神的家里”,意為“天地間”或“世界上”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   My desk was of the first magnitude.n had an was a desk of many mansions.And l labelled them all印刷(吉印通)工藝流程基本知識,and gave them all separate jobs to perform.

   (A.G.Gardiner)

   (我的書(shū)桌是最為宏大的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。它具有想像不到的豐富的抽屜和格架。這真是一張有廣大容量的桌子。我把它們全貼上標簽,使之各有所司。)

   關(guān)于上舉E.M.Forster的文章印刷(吉印通)工藝流程基本知識,譯出如下:

   “言辭都是一樣的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。由其作用不同而發(fā)生區別。它們有兩種作用,把這兩種混合起來(lái)就無(wú)限量了。如果在世界上有一幢包含許多任處的屋子,那就是言辭的屋子。”

   十二 兩國語(yǔ)義不盡同

   由某一國的語(yǔ)文翻譯為另外一國的語(yǔ)文時(shí),人們所遭遇的無(wú)法克服的困難,就是找不到一個(gè)完全同義的字印刷(吉印通)工藝流程基本知識。人皆有母,而母子的感情,全人類(lèi)都是一樣的,所以“我的母親”一語(yǔ),譯成英文的my mother,法文的ma mère,德文的meine Mutter,都是很正確而又完善的。但中文的“眼睛”和英文的eye,就不完全一樣,因為二者只有形式相同,而顏色不同。英文的book也和中文的“書(shū)”不盡相同,它不僅是要從最后一頁(yè)讀起,而且是要從左到右地去讀,不像我們的書(shū)是由上而下,由右而左的。我們不能從英文中找出一個(gè)“兄”或“弟”,“姊”或“妹”的單字來(lái)。英文說(shuō)的uncle,到底是“伯父”,還是“叔父”,是“舅父”還是“姨父”,無(wú)法分明。英文說(shuō)的Cousin到底是男的還是女的,都不曉得。中國的“萬(wàn)”字,英文卻只能譯為ten thousand“十千”。中國一個(gè)“禮”字,要用一大串的英文單字來(lái)譯,才能表達它所包含的意思,即ritual(禮儀),courtesy(禮貌),ceremony(禮節),custom(禮俗),morality(品行),manners(舉止), style(儀態(tài)),respect(尊敬),correctness(端正),modesty(謙讓?zhuān)?,virtue(美德)等等皆是,沒(méi)有一個(gè)單獨的英文字是和它相當的。反過(guò)來(lái)看,英文的square一字,也是沒(méi)有一個(gè)中國字可以完全譯出它的意思來(lái)的,法文也沒(méi)有相當的字可用。如說(shuō) The box is square.中文應譯為“四方形的”,法文應譯為carrè.如說(shuō)He is square.中文應譯為“公正的”,法文應澤為juste或vrai,如說(shuō)The carpenter's square.中文應譯為“矩”,法文為èquerre.如說(shuō)Nelson's pillar is at Trafalgar Square.中文應譯為“方場(chǎng)”,法文為place.中法文中沒(méi)有一個(gè)單字可以包括這四種意義的。

   同為歐洲的語(yǔ)文,彼此之間,也常不能找到完全相等的字來(lái)譯,例如,在法文中就找不出一個(gè)完全和英文的home相等的字來(lái),法文只有house或residence一類(lèi)意義的字印刷(吉印通)工藝流程基本知識。英文說(shuō)的I shall go home.法文只能譯為J'irai chez moi.(法文的chez是介詞,意為“在家”,也是指的house).英文的This is my home.法文只能譯為Voila ma maison.也是說(shuō)的家屋。中文的“家”字,則包含“家屋”和“家庭”兩個(gè)意思,是可譯為house,也可譯為 home的。

   英國人對于吃下午茶特別講究,普通吃蛋糕一類(lèi)茶點(diǎn)的是 low tea,吃肉類(lèi)盤(pán)餐的是high tea,都是在下午五時(shí)前后舉行印刷(吉印通)工藝流程基本知識。當英國人把這種習慣介紹到法國去時(shí),卻不能在法文中找出一個(gè)相當的字,于是只好把five-o'clock tea直譯為le fiveocloque,略去一個(gè)tea字,而作為“下午茶”的法國名字。在旅館餐廳的通告上加有時(shí)間的,竟作On fiveocloque áquatre heures,意為“在四時(shí)吃五時(shí)茶”,而鬧出這樣的笑話(huà)來(lái)。

   西班牙文中沒(méi)有英文的jungle一字,于是英國文學(xué)家 Rudyard Kipling的Jungle Book一書(shū),就被譯成“處女地的書(shū)”(El Libro de las Tierras Virgines)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言中沒(méi)有“羊”字,于是lamb of God(上帝的羔羊)竟被譯成seal of God(上帝的海豹),張冠李戴,莫此為甚。

   任何一國的語(yǔ)文都有它的地域性,民族性,歷史性,乃至生活習慣和文化背景,這些都是很難從另外一種語(yǔ)文中找到同義的字句來(lái)表達的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。例如,中文說(shuō)的“推敲”,為仔細研究文字的意思,出典是唐詩(shī)人賈島的詩(shī)句。他作有兩句詩(shī),第一句是“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù)”,第二句是“僧推月下門(mén),他又想改為“僧敲月下門(mén)”,遲疑不決時(shí)遇上了韓愈,韓愈指點(diǎn)他說(shuō),“敲”字比“推”字好。英文中決無(wú)“推敲”的說(shuō)法,所以Mathews’Chinese English Dictionary上,便譯為to consider words when making poetry,from a story of 賈島 who was puzzled whether to use the words‘push’a door or‘knock at’a door.我們如不照他這樣解釋?zhuān)偠庾g的話(huà),便可說(shuō)to be puristlc(練語(yǔ)),或to choose diction(選字)。

   又如說(shuō)既婚婦人不貞潔的“紅杏出墻”印刷(吉印通)工藝流程基本知識,外國絕對沒(méi)有同一類(lèi)型的表現法,用解釋的方法來(lái)譯便是to participate in extramarital relations,用熟語(yǔ)來(lái)譯,便可說(shuō)married women hop in the hay.

   英文有to bell the cat一個(gè)成語(yǔ),意為“去做極危險而又困難的事”印刷(吉印通)工藝流程基本知識。這是從伊索寓言而來(lái)的,與文學(xué)遺產(chǎn)有關(guān)的說(shuō)法,中國語(yǔ)文中自然無(wú)此表現法。至于那由風(fēng)俗習慣而來(lái)的to Cross one's fingers一個(gè)成語(yǔ),用一只手的中指把那手的食指鉤住,以表示能消除災難,意思是為人祝?;蚱碓赋晒?,舉例說(shuō)From here on,we arc crossing our fingers.(從今以后,我們只好聽(tīng)天由命了)。又如He applied for a posirion with the Foreign Ministry and has his fingers crossed.(他申請了外交部的事,祈愿成功)。中文找不出這類(lèi)意思的成語(yǔ)。

   我現在雖是在談翻譯,但決不贊成字面上的翻譯印刷(吉印通)工藝流程基本知識。學(xué)習外文決不可以從翻譯入手,學(xué)習翻譯決不可以從字典入手。兩種不同的語(yǔ)文,不但單字的含義不盡相同,而且句子的表現方式也常有別。在中國人的頭腦中,“雨”是一個(gè)實(shí)體,即所謂名詞,很少把雨作動(dòng)詞用,只有文言中才有,如淮南子上說(shuō)的“昔者蒼頡作書(shū),而天雨粟”,但在英文中卻常拿雨作動(dòng)詞用。我們說(shuō)的“天下雨啦”,不可譯為T(mén)he sky falls rain.一定要照英文慣用句的說(shuō)法,譯成It rains.或It is raining.才對。英文在此場(chǎng)合,“雨”必須用作動(dòng)詞,“天”則要用it的代詞。

   又如有人叫你去時(shí),你回答說(shuō)“來(lái)了”,字面是用的過(guò)去時(shí),譯成英文則必須改為現在進(jìn)行時(shí)的coming.中國人對初見(jiàn)面的朋友說(shuō)“久仰”,決不可譯為I adore you for a long time,必須用英文在那場(chǎng)合所用的習慣語(yǔ)句來(lái)譯,例如I am pleased to see you.之類(lèi)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。“請教大名”,也不可譯為Please teach me your great name.應譯為May l know(或ask或have)your name?“貴處是那里?”也不可譯為Where is your honorable place?而應譯為Where do you come from?“我勸你不要去”這樣一句中文,最好是譯成英文的If I were you,1 would not go.(如果我是你的話(huà),我就不去)。諸如此類(lèi),兩種國語(yǔ)中不同的表現法,才是最正確的翻譯呢。

   十三 在動(dòng)手翻譯之先

   我們在動(dòng)手翻譯之先,必須具備一些語(yǔ)言文字上的知識印刷(吉印通)工藝流程基本知識。就中文英譯來(lái)說(shuō),白話(huà)文除了一些方言俗語(yǔ),乃至新字譯名而外,是不大會(huì )有問(wèn)題的,但文言文,尤其是唐以前的古文,就很不容易能夠一目了然,文中用的字須有相當的訓詁學(xué),文字學(xué),聲韻學(xué),??睂W(xué),語(yǔ)言學(xué)及文法學(xué)的知識,才能確定其含義。

   語(yǔ)言文字是隨著(zhù)時(shí)代地域而變遷的,時(shí)有古今,地隔南北,語(yǔ)文必然地要發(fā)生差別而變異了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。古今語(yǔ)文不同的地方,重要的有下列幾點(diǎn)。第一是音的轉變,我們知道語(yǔ)文以音為主,某種聲音代表某種意義,音與義合而成詞。陳第說(shuō),“一郡之內,聲有不同,系乎地者也;百年之中,語(yǔ)有遞轉,系乎時(shí)者也。”因為時(shí)地的不同,而不免要產(chǎn)生轉語(yǔ),例如爾雅上說(shuō)的“粵、于,爰、曰也。” 可見(jiàn)這四字,都是一音之轉的所謂聲轉出來(lái)的異語(yǔ)。

   又如語(yǔ)義可以變遷:“諸侯之地其削頗入漢者為徙其侯國及封其子孫也所以數償之”(漢書(shū)賈誼傳)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   顏師古在“也”字處斷句,沈彤指正說(shuō),“也當作他印刷(吉印通)工藝流程基本知識。謂諸侯或以罪黜,其地被削,多入于漢者。若因其所存地為國,則國小而其子孫亦不得封,故為之徙其侯國,并封其子孫于他所,如其被削之數償之。顏注誤。”楊樹(shù)達同意沈彤的說(shuō)法,但說(shuō)“也”,“它”二字古音同通假,不改為“他”字。如果我們不懂得“以”字和“它”字同音,就如顏師古一樣發(fā)生誤解,而譯文非錯不可。

   語(yǔ)法也有改易,詩(shī)中用韻,倒句極多,如小雅所說(shuō)的“瞻彼中原”,決不是我們現在說(shuō)的“中原”,而應為“原中”的倒裝說(shuō)法印刷(吉印通)工藝流程基本知識。他如“不我遐棄”即“不遐棄我”,“野于飲食”即“飲食于野”等皆是。又如:

   若崩厥角稽首(孟子盡心下)也是一個(gè)倒句,等于說(shuō)“厥角稽首若崩”,如果認為是“稽首至地,若角之崩”,不知道角是什么,大成笑話(huà)印刷(吉印通)工藝流程基本知識。應劭解釋說(shuō):“厥者,頓也。額角者,角也。稽首,首至地也。”若崩二字,乃形容厥角稽首之狀。焦循解釋說(shuō):“厥角,是以角蹶地。若崩者,狀其厥之多而迅也。”正是白話(huà)說(shuō)的“叩頭如搗蒜。”英國漢學(xué)家 Legge不懂得原文的意思,所以英譯為:

   On this,they bowed their heads to the earth,like the horns of animals falling off.(于是他們俯首至地,像動(dòng)物的角脫落一樣印刷(吉印通)工藝流程基本知識。)

   此外因時(shí)代不同,字體上也會(huì )發(fā)生差異,如我們現在通用的“于”和“於”,就有時(shí)代的不同,在詩(shī)經(jīng)、書(shū)經(jīng)等古書(shū)上用“于”,到論語(yǔ)上便改用“於”了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。如論語(yǔ)為政篇在同一章中相連的兩句內,用了“于”又用了“於”,所以宋翔鳳辨證說(shuō):“上文引書(shū)作于,下文作於是夫子語(yǔ),顯有于於字為區別。”可是東晉古文書(shū)經(jīng)的作偽者,沒(méi)有訓詁學(xué)上的知識,不明白這種分辨,因而把孔子說(shuō)的話(huà),也當作尚書(shū)的逸文,從這里一并采入所謂“君陳篇”中去了。我們的名漢學(xué)家當然更加不能辨別,因而有如下的翻譯。

   子曰書(shū)云:孝乎惟孝,友于兄弟,施於有政,是亦為政,奚其為為政印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   The Master said印刷(吉印通)工藝流程基本知識,“What does the Shuching say of filial piety?--‘You are filial,you discharge your brotherly duties.These qualities ale displayed in government.’This then also constitutes the exercise of government.Why must there be THAT--making one be in the government?”

   以上是Legge的譯文印刷(吉印通)工藝流程基本知識,現在我們再看Waley又是怎樣譯的:

   Master said印刷(吉印通)工藝流程基本知識,The Book says:‘Be filial,only be filial and friendly towards your brothers,and yon will be contributing to government.’There are other sorts of service quite different from what you mean by‘service’.

   兩人同是把“施於有政”,當作尚書(shū)中的話(huà),而不辨“于”,“於”的古今字,自然分不清楚那是尚書(shū),那是論語(yǔ)的話(huà)了印刷(吉印通)工藝流程基本知識。“施於有政”句中的“施”是推行,延及的意思;“有”宇無(wú)義,古代構詞法,常用于名詞前,如“有唐”等;“政”字據楊遇夫是:“政謂卿相大臣,以職言,不以事言。”所以整句話(huà)的意思,應為“把這種風(fēng)氣影響到卿相大夫身上去”,也就是“把這種風(fēng)氣帶到政治上去。”

   單就上面所舉出的一兩個(gè)例子,我們就可以明白在動(dòng)手翻譯之先,要懂得一些什么,而且要深入到什么程度,否則是很難得到正確而優(yōu)美的譯文的印刷(吉印通)工藝流程基本知識。

   附:全書(shū)總目

   一 一個(gè)古老的問(wèn)題

   二 約定俗成萬(wàn)物名

   三 豈有此理必有誤

   四 嚴復說(shuō)的信達雅

   五 佛經(jīng)的翻譯方式

   六 批評的和實(shí)用的

   七 直譯和意譯舉例

   八 譯文第一要通達

   九 首先要印刷(吉印通)工藝流程基本知識了解原文

   十 中英文中的虛字

   十一 不能翻譯的字句

   十二 兩國語(yǔ)義不盡同

   十三 在動(dòng)手翻譯之先

   十四 選用適當的字句

   十五 英譯中五種方法

   十六 英文長(cháng)句的譯法

   十七 容易譯錯的字句

   十八 二豎的故事試譯

   附錄 翻譯實(shí)例評述

   12:0* 0*-11-20 肖毛掃校

0
0
收藏0
回帖

錢(qián)歌川《翻譯的基本知識》(節選) 期待您的回復!

取消
載入表情清單……
載入顏色清單……
插入網(wǎng)絡(luò )圖片

取消確定

圖片上傳中
編輯器信息
提示信息