在跟外國友人一起吃飯,或者工作場(chǎng)合中需要跟外國同事去餐廳的時(shí)候,介紹中國菜名就是一件很重要的事情啦,我們在生活中看到過(guò)很多令人啼笑皆非的表達,下圖的炒水蓮就是一個(gè)很搞笑的例子。
有時(shí),翻譯錯誤還有可能會(huì )引起誤會(huì ),如德國咸豬手被翻譯成了“德國性騷擾”。
那么,中國菜的翻譯,有沒(méi)有固定的翻譯套路呢?一般我們有一個(gè)比較常用的翻譯公式:烹飪方法+原料+味道+(容器)。
如:麻婆豆腐,Stir-Fried Tofu in Hot Sauce。Stir-Fried是烹飪方法,Tofu是原料,Hot Sauce是味道。
中國菜常用的烹制方法有炒、炸、蒸、煎、煮。這些詞的英文表達主要如下:炒(stir-fry),炸(deep-fry),蒸(steam),煎(fry),煮(boil),燉(stew),燜(braise),烤(roast/broil),熏(bake/smoke),腌(pickle),爆(quick-fry),燒烤(barbecue)。
常用的調料:油(oil),醬油(soy sauce),鹽(salt),醋(vinegar),姜(ginger),蒜(garlic),蔥(shallot),胡椒(pepper),辣椒(chili),糖(sugar),蜜(honey),
了解了以上一些常用的烹飪方法、調料味道之后,一般的中國菜名就可以順利翻譯出來(lái)啦,如:醋溜土豆(potato with vinegar flavor)。
答主:粉筆童琴老師
對外經(jīng)濟貿易大學(xué)碩士;英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級;CATTI二級
歡迎關(guān)注我們的頭條號“英語(yǔ)干貨鋪”。了解更多新奇有趣的英語(yǔ)干貨知識,每天都會(huì )跟你分享關(guān)于口語(yǔ)、四六級、考研等英語(yǔ)干貨,讓學(xué)習英語(yǔ)更加輕松。