西訊12周年慶,相聲來(lái)捧場(chǎng)!
西訊12周年慶,相聲來(lái)捧場(chǎng)!
相聲在最近一檔喜劇節目中奪冠,讓人們重新審視相聲的作用和意義。除了給人們帶來(lái)歡笑,其實(shí)相聲也可以讓人群和諧。在公司團隊的語(yǔ)境下,同事之間捧捧逗逗,什么問(wèn)題都容易解決了。不相信?那請把電視切換到拳擊比賽吧……
恰逢西訊翻譯公司成立12周年之際,我們特此推出開(kāi)創(chuàng )翻譯界先河,擁有原創(chuàng )IP的相聲作品:《譯言難盡》。請各位在看該相聲段子前,先自行腦補您喜歡的相聲演員,讓他們將您帶入這段開(kāi)心時(shí)光吧。
各位,演出開(kāi)始了……
甲:今天是西訊搬運公司十二周年……
乙:哎,等會(huì )等會(huì )……
甲:怎么了?
乙:你說(shuō)……什么公司?
甲:不是西訊搬運公司嗎?人家花錢(qián)請咱們來(lái)說(shuō)相聲的不是嗎?今天人家公司成立十二周年……
乙:是西訊翻譯公司!
甲:什么公司?
乙:翻譯公司,西訊翻譯公司!
甲:喔……明白了,什么是翻譯公司?
乙:咳,根本就不明白。翻譯你懂嗎,翻譯?
甲:要不你給解釋解釋?zhuān)?/p>
乙:翻譯,就是將一種語(yǔ)言轉化成另外一種語(yǔ)言,讓大家看得明白聽(tīng)得懂。
甲:喔……我明白了。比如一個(gè)中國人要和一個(gè)英國人交流,這個(gè)中國人不懂英文,這個(gè)英國人不懂中文,中國人想讓英國人明白他的中國話(huà),英國人想讓中國人明白他的英國話(huà),但是中國人發(fā)現他想讓英國人明白的中國話(huà)英國人明白不了,英國人發(fā)現他想讓中國人明白的英國話(huà)中國人明白不了,中國人為了讓英國人明白英國人明白不了的中國話(huà),英國人為了讓中國人明白中國人明白不了的英國話(huà)……
乙:行了,行了,歇會(huì )兒,歇會(huì )兒……
甲:大概是這個(gè)意思吧?
乙:沒(méi)錯,只要有一位英文翻譯,中國人就能聽(tīng)懂英國人說(shuō)的話(huà),英國人也能聽(tīng)懂中國人說(shuō)的話(huà)啦。
甲:我明白了,但是日本人還聽(tīng)不明白???
乙:那就聘請一位日文翻譯不就行了嗎。
甲:喔,對啊。但是韓國人還聽(tīng)不明白???
乙:那就找韓文翻譯!
甲:喔,對啊,但馬來(lái)西亞人……
乙:夠了!你存心的吧你!
甲:我怎么了我?
乙:需要哪國翻譯,就找哪國翻譯,明白了嗎?
甲:跟你開(kāi)個(gè)玩笑。
乙:一點(diǎn)都不好笑!
甲:好了,言歸正傳,今天是西訊翻譯公司成立十二周年的好日子……
乙:嗯。
甲:其實(shí)啊,要我說(shuō),這個(gè)翻譯和搬運沒(méi)什么區別……
乙:你還惦記這事兒哪!
甲:你看搬運公司,就是搬運貨物,翻譯公司,就是搬運文字……
乙:誰(shuí)跟你說(shuō)的???
甲:你看不是嗎,好好學(xué)習,天天向上,英文不是GOOD GOODSTUDY, DAY DAY UP嘛?好好,GOOD GOOD,天天,DAY DAY,你看看?
乙:這不對。
甲:怎么不對,對了還有現在流行的什么,你行你上,YOU CAN YOU UP,不行別瞎說(shuō),NO CAN NO BB。
乙:嘿,你還懂得不少!
甲:還有嘛,什么不作死就不會(huì )死NO ZUO NO DIE, WHY YOU TRY……
乙:我看你就夠作死了!
甲:那你給我解釋一下這是怎么回事?不,NO,作死,ZUO,不會(huì ),NO,死,DIE,這不就是搬運嗎?
乙:這是網(wǎng)絡(luò )上的一種戲謔的說(shuō)法,真正的翻譯,專(zhuān)業(yè)的翻譯公司,是不會(huì )這么翻譯的。
甲:不是嗎?難道不是嗎?
乙:我告訴你,現在網(wǎng)上有很多所謂的翻譯軟件,相對于人工翻譯,我們叫它機器翻譯,用這些個(gè)軟件翻譯出來(lái)的東西,就是不動(dòng)腦子,驢唇不對馬嘴。
甲:是嗎?
乙:要不我給你舉幾個(gè)例子,讓你看看這種依賴(lài)電腦軟件翻譯帶來(lái)的惡果,簡(jiǎn)直可以叫做喪盡天良。
甲:你說(shuō)幾個(gè)我聽(tīng)聽(tīng)。
乙:有一個(gè)路邊的快餐冷飲店,菜單上面寫(xiě)了這么幾個(gè)飲料的英文名稱(chēng)。
甲:嗯。
乙:芬達:the fragrance reaches。
甲:聽(tīng)不明白。
乙:我給你解釋解釋。
甲:你說(shuō)。
乙:內行一看就明白,芬達嘛,一種飲料品牌,英文名應該是Fanta。
甲:那現在翻譯的是?
乙:這就是用機器翻譯導致的,芬嘛,fragrance,英文是芬芳的意思,達嘛,reaches,是到達的意思。所以芬達在這里,就變成了芬芳到達啦。
甲:原來(lái)是這么回事。
乙:還有啊,小可樂(lè ),翻譯的是small may be happy。small,小的,may be,可能的意思,樂(lè ),happy,快樂(lè )。所以小可樂(lè )就翻譯成了小的可能快樂(lè )。
甲:是挺可樂(lè )的。
乙:還有一個(gè)需要費點(diǎn)心思才弄得明白。
甲:什么呀?
乙:小雪碧。
甲:是怎么翻譯的?
乙:20th solar term blue。
甲:什么意思?
乙:對啊,我也不懂啊,琢磨半天,后來(lái)我用手機拍照,發(fā)給我一學(xué)英語(yǔ)的哥們,他也研究了半天,后來(lái)終于明白了。
甲:怎么回事???
乙:還不是用機器翻譯的唄,你看啊,小雪碧,這機器把這個(gè)名字識別成了小雪,碧。
甲:小雪,碧?
乙:小雪,這不是中國二十四節氣中的第二十個(gè)節氣嘛,所以20th solar term,就是第二十個(gè)節氣的意思,blue嘛,就是碧這種顏色嘛。小雪,碧。
甲:嗨。
乙:還有呢。
甲:你繼續說(shuō)。
乙:去年我到家附近的步行街一商場(chǎng)購物,上了趟廁所,出來(lái)看見(jiàn)不遠處有一開(kāi)水房,還弄了個(gè)中英對照門(mén)牌。
甲:上面是怎么寫(xiě)的?
乙:開(kāi)水房,下面的翻譯是:Opens the waterhouse。
甲:這個(gè)我都看出毛病來(lái)了。
乙:你都看出來(lái)啦。
甲:開(kāi)水房,這里這個(gè)英文的意思是打開(kāi)水房,open,打開(kāi),waterhouse,水房。開(kāi)-水房。
乙:瞧你那模樣。
甲:還有沒(méi)有其他的,我聽(tīng)這個(gè)聽(tīng)上癮了。
乙:有啊,離開(kāi)商場(chǎng),我就走在步行街上,結果迎面來(lái)一個(gè)指示牌,只見(jiàn)上面寫(xiě)著(zhù):小買(mǎi)部,small buy。
甲:small buy!有這么干的嗎,小買(mǎi),小small,買(mǎi)buy。哎,不對啊,只有小賣(mài)部,哪有小買(mǎi)部啊。
乙:你發(fā)現問(wèn)題了,這里連中文都弄錯了。
甲:就是嘛,你說(shuō)小賣(mài)部,翻譯成small sell也好啊。
乙:得了吧。
甲:這些個(gè)門(mén)面啊,招牌啊,指示牌啊,翻譯可千萬(wàn)不能錯,否則丟臉可就丟出國了。
乙:說(shuō)到門(mén)面,再說(shuō)一個(gè)事兒。
甲:關(guān)于門(mén)面的?
乙:這不是工商局在整頓街市上小商鋪的店名嘛,一些繁體字、異體字、諧音字、不規范用字、不文明用語(yǔ),等等等等,諸如此類(lèi),一經(jīng)發(fā)現,就要責令整改。
甲:沒(méi)錯。
乙:這天,工商部門(mén)的這兩位同志就上街巡視,一看啊,有問(wèn)題的店名還真不少!
甲:是嗎。
乙:先是到的銷(xiāo)售文化用品的街道,問(wèn)題就來(lái)了,這家文具店,叫做“萬(wàn)紙鉛紅”,紙張的紙,鉛筆的鉛。
甲:這么個(gè)“萬(wàn)紙鉛紅”!
乙:又來(lái)到買(mǎi)工藝飾品的街道,喲,這家店挺熱鬧,是賣(mài)水晶飾品的。
甲:叫什么名字???
乙:一看店名,叫“晶生晶飾”,水晶的晶,旁邊這家店更厲害,叫“飾全飾美”,裝飾的飾。
甲:好嘛。
乙:再往前走,有個(gè)理發(fā)店,這個(gè)名字也不甘人后,叫“佳剪塵除”,佳麗的佳,剪頭發(fā)的剪,灰塵的塵,除去的除。
甲:這么個(gè)“加減乘除”!名字挺有意思,但商鋪店名不能這么用。
乙:接下來(lái)到了服裝一條街啦,這里的店名就更是五花八門(mén)千奇百怪啦:你看“挑衫揀絲”,“衣衣不舍”,接下來(lái)這家更絕了。
甲:叫什么呀?
乙:叫“布衫布絲”,布料的布。
甲:這像話(huà)嘛。
乙:還沒(méi)完呢,最后就到了美食一條街,這里的小吃店飯館餐廳鱗次櫛比,不過(guò)看看店名,就更讓人眼花繚亂啦。
甲:都有些什么名字呀?
乙:有“食來(lái)運轉”,“食全食美”,還有“食家莊”。
甲:“食家莊”都出來(lái)了。
乙:這邊還有“香正府”,“糧食局伙食團”。
甲:這么叫可真不行。
乙:他們才不管這么多呢。前面這家是賣(mài)饅頭等面點(diǎn)小吃的,叫“特色容饃饃”。
甲:在里面吃飯,可能會(huì )感到渾身發(fā)痛。
乙:嗨,這兩位工商局的同志是太開(kāi)眼界了,統統要求責令整改!走了這么一上午,一看時(shí)間,差不多到飯點(diǎn)了,兩位尋思隨便找個(gè)飯館吃個(gè)飯,一看前面這家店環(huán)境衛生做得不錯,食客也挺多的,兩位就打算在這里用餐,不過(guò)走近一看店名,不對,這飯不能在這兒吃了。
甲:怎么啦?
乙:上面清清楚楚四個(gè)大字:“飯醉團伙”!
甲:趕緊換家店吧。
乙:那是,趕緊換家店……哎?
甲:又怎么啦?
乙:這家店怎么叫做404 error, server not found?
甲:英文名?做西餐的?
乙:什么西餐啊,你沒(méi)上過(guò)網(wǎng)啊。這是電腦提示你:出現錯誤,服務(wù)器沒(méi)有找到你搜索的網(wǎng)頁(yè)的意思。
甲:那這是怎么回事呢?
乙:這就是關(guān)于翻譯用機器鬧笑話(huà)了。一問(wèn)店家,原來(lái)是老板想給自己的餐館起個(gè)洋名,就上網(wǎng)去搜索英文。結果正好當時(shí)網(wǎng)頁(yè)沒(méi)有找到,老板也不懂這寫(xiě)的什么啊,于是就把系統提示的這句話(huà),給用上了。
甲:看來(lái)這個(gè)翻譯啊,可真不簡(jiǎn)單,不能胡來(lái)。
乙:可不是嘛。
甲:其實(shí)我也知道一個(gè)翻譯鬧的笑話(huà)。
乙:是嗎,那你也說(shuō)說(shuō)。
甲:這不現在國家對中小學(xué)義務(wù)教育提出“特色辦學(xué)”的概念吧。
乙:是。
甲:所以現在什么“足球學(xué)?!?、“籃球學(xué)?!?、“奧數特長(cháng)班”、“美術(shù)特長(cháng)班”、“音樂(lè )舞蹈特長(cháng)班”,搞得轟轟烈烈。
乙:有這么一現象。
甲:這不我認識一朋友,就在一中學(xué)當語(yǔ)文老師嘛,他有一同事,是教初中英語(yǔ)的。
乙:怎么啦。
甲:學(xué)校響應上級教育主管部門(mén)號召,要開(kāi)展各類(lèi)特長(cháng)班嘛。這次的任務(wù)就交給這位英語(yǔ)老師啦。
乙:喔。
甲:老師絞盡腦汁啊,想啊,想啊,撓腦袋,揪頭發(fā),擰大腿,扇耳光……
乙:哎,哎,差不多就行了。
甲:好不容易想到一點(diǎn)子。
乙:什么???
甲:辦一個(gè)“翻譯特長(cháng)班”!
乙:嗯,不錯,有新意。
甲:是啊,你看現在全球一體化,國際交往日趨頻繁,懂一門(mén)外語(yǔ),還能翻譯幾句:是不是以后找工作有優(yōu)勢啊。
乙:沒(méi)錯。
甲:說(shuō)干就干,這老師就把這個(gè)想法向領(lǐng)導匯報啊,學(xué)校二話(huà)沒(méi)說(shuō)就批了。立馬組織了一幫有興趣的孩子,這個(gè)“翻譯特長(cháng)班”就算開(kāi)起來(lái)了。
乙:好啊。
甲:可是到底讓大家翻譯什么呢?你說(shuō)初中的孩子,英文單詞也背的不多。
乙:是啊,翻譯什么呢?
甲:老師絞盡腦汁啊,想啊,想啊,撓腦袋,揪頭發(fā),擰大腿,扇耳光……
乙:得了,得了。
甲:哎,有主意了。
乙:功夫不負有心人。
甲:你說(shuō)現在的孩子是不是都愛(ài)去麥當勞肯德基?
乙:對啊。
甲:你說(shuō)關(guān)于這些個(gè)地方,孩子們是不是挺感興趣?
乙:應該是吧,怎么了?
甲:這老師一想啊,肯德基不是有一句宣傳口號嗎?At KFC,We do chicken right!
乙:是有這么一句,翻譯過(guò)來(lái)應該是:烹雞專(zhuān)家。
甲:就讓這幫小孩把這句口號翻譯成中文,你看怎么樣?
乙:可以啊,又簡(jiǎn)單,孩子們又感興趣。
甲:說(shuō)干就干,第二天上課,這位英語(yǔ)老師就把這句英語(yǔ)口號打印出來(lái),發(fā)給大家,讓大家試著(zhù)翻譯一下。
乙:結果怎么樣???
甲:老師把大家伙的答案收回來(lái)一看……
乙:怎么樣???
甲:我的天啊,這老師差點(diǎn)沒(méi)暈死過(guò)去。
乙:怎么啦?
甲:第一位同學(xué)的回答是這樣的:在肯德基,我們做正確的雞。
乙:這不大對吧?
甲:第二位同學(xué):在肯德基,我們在右邊做雞。
乙:這就更不對了。
甲:接下來(lái)這位:在肯德基,我們做雞的在右邊。
乙:做鴨的在左邊是吧?
甲:下一位:我們做雞的右邊,還有:我們做右邊的雞。
乙:???
甲:右邊是做雞的。我們做雞,對嗎?我們做雞是對的!
乙:嘿。
甲:我們做雞好嗎?對!我們來(lái)做雞吧!
乙:嗨!
甲:你說(shuō)這可笑不可笑,其實(shí)啊,上面說(shuō)的都是笑話(huà)。你以為我真不知道翻譯多么不容易,多么不簡(jiǎn)單?我表姐的男朋友就在上海的一家翻譯公司干過(guò)!我還不知道翻譯是怎么回事嗎?
乙:是嗎,那你說(shuō)說(shuō)。
甲:我這位男朋友,不對,我表姐的男朋友,從上海一所高校畢業(yè),專(zhuān)業(yè)是學(xué)外語(yǔ)的,翻譯專(zhuān)業(yè)課學(xué)得不錯,就去面試一家上海的翻譯公司。
乙:嗯。
甲:去了之后,人家問(wèn):你想做什么啊,我們這里筆譯和口譯工作都挺多,你擅長(cháng)什么啊。他一想,先做做筆譯工作啊,畢竟筆譯是基礎,筆譯的功夫到了,口譯自然就上去了。
乙:嗯,有道理。
甲:于是就參加筆譯的測試,通過(guò)了,就到這家公司上班了。先從翻譯助理開(kāi)始干,處理一些相對簡(jiǎn)單的資料。但是第一天上班就出問(wèn)題了。
乙:怎么了?
甲:這個(gè)社會(huì )啊,真是對翻譯這個(gè)行業(yè)缺乏最基本的了解,說(shuō)得不客氣點(diǎn),就是一無(wú)所知。
乙:確實(shí)如此。
甲:第一天上班啊,就遇到這么位客人。
乙:嗯。
甲:是一位中年男士。
乙:啊。
甲:一進(jìn)門(mén),就嚷嚷:哎,有人沒(méi)有???
乙:這下面坐的不是人哪。
甲:客服人員趕緊上去:先生,請問(wèn)有什么需要嗎?(客人)我說(shuō)你這個(gè)翻譯多少錢(qián)一斤哪?
乙:多少錢(qián)一斤?
甲:那多少錢(qián)一碗?
乙:也沒(méi)有論碗賣(mài)的!
甲:客服趕緊解釋了:那個(gè),先生,請問(wèn)您是需要筆譯還是口譯???
乙:哎,對了。
甲:我聽(tīng)不懂你這些黑話(huà),這個(gè)東西你看看要多少錢(qián)吧?
乙:黑話(huà)?!
甲:這位遞了一份“無(wú)犯罪記錄”給客服:這個(gè)翻譯成英語(yǔ),多少錢(qián)吧,給個(gè)數!
乙:還“無(wú)犯罪記錄”,我看這位指不定就有前科。
甲:先生,您是要把這個(gè)資料翻譯成英文是吧,我們的報價(jià)單您看看,像這種為了出國進(jìn)行公證的材料,我們一份收費100元。
乙:明碼實(shí)價(jià)。
甲:100塊,這么貴?我得吃多少盒盒飯哪?
乙:這位是吃盒飯的命。
甲:先生,我給您解釋解釋吧,我們這個(gè)翻譯工作啊,和其他的行業(yè)他不一樣……(客人不耐煩地打斷)行了行了,100塊對嗎,給你,趕緊給我做,聽(tīng)見(jiàn)了嗎?
乙:一點(diǎn)不客氣。
甲:好勒,先生,我們馬上就給您安排。(先生看表)10分鐘能做完嗎?
乙:霍!
甲:(客服)先生,像這種用于公證的資料的處理周期一般是24小時(shí),您最好明天這個(gè)時(shí)候來(lái)取,實(shí)在需要加急,也需要等待兩個(gè)小時(shí),并且收取100元的加急費。
乙:對了。
甲:(客人)要收加急費?還需要等兩小時(shí)??jì)尚r(shí)能做多少盒飯了!
乙:這位敢情是賣(mài)盒飯的。
甲:(客服)先生,我跟您再解釋解釋?zhuān)@個(gè)翻譯工作啊,是個(gè)精細活,要是忙天搶地做出來(lái)……(先生打斷)算了算了,100塊加急費是吧,給你,趕緊給我做,聽(tīng)見(jiàn)了嗎?
乙:瞧這素質(zhì)。
甲:這就給他安排了,兩個(gè)小時(shí),加上翻譯,加上審校,加上編輯排版,加上終審,已經(jīng)很快了。處理完了,客服把中文原件和翻譯完畢加蓋翻譯專(zhuān)用章,打印好的譯文,一并交給這位先生。他認真端詳了起來(lái)。
乙:也不知道能不能看明白。
甲:(客服)哎,先生,您拿反了。(先生趕緊糾正過(guò)來(lái))
乙:嗨,我就知道。
甲:先生看了半天。(先生)哎,不對啊。
乙:怎么啦。
甲:(先生)這上面我的名字沒(méi)弄對吧。這拼音我看得懂啊。
乙:是嗎?
甲:(客服)先生,我幫您看一下哈,您的名字是?(先生)我姓劉,叫劉文芒,文化的文,鋒芒的芒。
乙:文芒,好嘛。
甲:(先生)這邊這里只寫(xiě)了個(gè)Liu, Wenmang呢?
乙:文盲在這兒找麻煩哪。
甲:(客服)先生,您看,沒(méi)有問(wèn)題,Liu和Wenmang之間要空一格,英文的姓和名之間,是要空格的。
乙:沒(méi)錯。
甲:(先生)喔,那我再看看別的。
乙:就這水平還能看出什么問(wèn)題呢?
甲:這位文芒先生看了半天,突然兩眼放光。
乙:又看出什么問(wèn)題啦?
甲:(先生)你看我是1970年3月8日出生的,這個(gè)8有,1970有,這個(gè)3月的3呢?
乙:3月8日出生的,是夠三八的。
甲:(客服)先生,是這樣的,月份是用英文單詞表示的,March 8,1970,這個(gè)March,就是三月的意思。
乙:這就是英文的表達習慣。
甲:這位劉文芒磨磨唧唧半天,總算是應付完畢走了。什么都不懂,問(wèn)了一大堆問(wèn)題,把我們的客服人員真是忙壞了。
乙:真不容易。
甲:這份資料啊,就是我表姐的男朋友給翻譯的,本來(lái)什么事沒(méi)有,看著(zhù)這位劉先生在這兒鬧了半天,被嚇得半死。
乙:上班第一天,遇到這樣的客戶(hù),可真夠倒霉的。
甲:在這兒干了半年,才知道這樣的客戶(hù)是比比皆是啊,他們的要求和想法就是:再難的資料,立馬就需要,再多的字數,頂多值一包萬(wàn)寶路。
乙:社會(huì )整體上對這個(gè)行業(yè)不了解。
甲:沒(méi)辦法呀,折騰了半年,覺(jué)得這個(gè)筆譯工作干起來(lái)不受人待見(jiàn)。
乙:那怎么辦呢?
甲:想了想,干脆做口譯吧,這位在大學(xué)里面口語(yǔ)成績(jì)不錯,據說(shuō)天天晚上到口語(yǔ)角和小姑娘聊天,也不知道聊些什么。
乙:好嘛。
甲:于是就跟部門(mén)主管申請轉崗,人家同意了,這就調到口譯部門(mén)。
乙:這下應該投其所好了。
甲:沒(méi)那么簡(jiǎn)單。
乙:又怎么啦?
甲:去了以后才知道,客戶(hù)對于口譯,特別是陪同口譯的要求比筆譯要求更多,更復雜。
乙:是嗎。
甲:一般來(lái)說(shuō)英文口譯最多,但是要求口譯人員的資歷,特別是商務(wù)考察和會(huì )議洽淡,當然交替傳譯和同聲傳譯就更需要相關(guān)工作經(jīng)歷了。
乙:沒(méi)有經(jīng)驗的也做不了。
甲:所以也只能等合適的機會(huì ),其他語(yǔ)種有的不大要求資歷,但是他又不會(huì )。
乙:其他語(yǔ)種要求如何???
甲:你比如說(shuō)韓語(yǔ)吧。
乙:嗯。
甲:客戶(hù)都要求翻譯人員是女性,年齡20-30周歲,身高160-170公分,擅長(cháng)化妝,衣著(zhù)講究,膚白貌美……
乙:這是找翻譯嘛?
甲:客戶(hù)要求這樣,有什么辦法?
乙:也夠頭疼的。
甲:這還不算頭疼的,他給我講了一個(gè)客戶(hù)需要日語(yǔ)翻譯的故事,那才是讓人大開(kāi)眼界。
乙:是嗎?
甲:上個(gè)月,一家外貿公司來(lái)電話(huà),是他們公司的總經(jīng)理秘書(shū),姓田,是個(gè)男的,說(shuō)大伙兒都叫他田秘。
乙:幸好他不姓卞。
甲:說(shuō)是他們公司近期要接待一批日本客人,需要找兩名日語(yǔ)翻譯,讓給他們“好好物色”幾位,他們要“認真”選一下。
乙:這一開(kāi)始感覺(jué)就不大對啊。
甲:客服說(shuō)那好啊,您把要求給說(shuō)一下吧。
乙:先聽(tīng)聽(tīng)。
甲:先說(shuō)了一大堆,都是前面韓語(yǔ)翻譯的配置。
乙:確實(shí)是個(gè)“外貌”公司,這配置就不低了。
甲:然后說(shuō)要把翻譯的簡(jiǎn)歷發(fā)過(guò)去他們看看。
乙:喔。
甲:發(fā)過(guò)去以后,這田秘書(shū)說(shuō)簡(jiǎn)歷不夠詳細,要到公司來(lái)面談。
乙:還挺認真的。
甲:第二天就來(lái)了。
乙:怎么說(shuō)啊。
甲:客服把田秘書(shū)請到會(huì )議室,田秘書(shū)說(shuō)話(huà)了。
乙:嗯。
甲:(田秘)這個(gè)簡(jiǎn)歷,太粗糙。
乙:那您的意思?
甲:這個(gè)照片,就是個(gè)兩寸的大頭照,就沒(méi)有生活一點(diǎn)的,藝術(shù)一點(diǎn)的?
乙:這就開(kāi)始了。
甲:還有啊,你們這個(gè)簡(jiǎn)歷,不提供翻譯的三圍?
乙:三圍?
甲:這次我們接待的日本代表團,規格特別高,項目很大,一定要讓太君滿(mǎn)意。
乙:太君?
甲:另外,讓翻譯在著(zhù)裝上注意一下。
乙:要穿什么呀?
甲:需要穿超短裙,高跟鞋,長(cháng)發(fā)披肩,還需要涂口紅,戴假睫毛,噴香水……
乙:呵!
甲:客服聽(tīng)到這里,趕緊讓田秘打住。
乙:聽(tīng)不下去了。
甲:這個(gè)田先生啊,您這個(gè)要求啊,我們真滿(mǎn)足不了。
乙:要求太高。
甲:不過(guò)您也別急,我知道您要的人才哪兒有,而且您可以隨便的挑,隨便的選,絕對讓您滿(mǎn)意。
乙:是嗎?
甲:田秘書(shū)一聽(tīng)高興了,快說(shuō)在哪兒呢?
乙:這下激動(dòng)了。
甲:從這兒下樓以后,向左拐經(jīng)過(guò)三個(gè)路口,穿過(guò)我們這里最繁華的步行街,在步行街的盡頭向右邊走100米,您看到店鋪外面閃爍著(zhù)紅黃藍綠紫五色霓虹燈的地方,就到了。
乙:是什么地方???
甲:夜總會(huì )啊。
乙:嗨!
?。ㄍ辏?/p>