名片中稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯(轉載)
行政機構首長(cháng)稱(chēng)謂---"長(cháng)"的英譯
在漢語(yǔ)領(lǐng)導稱(chēng)謂中,最常見(jiàn)的莫過(guò)于帶"長(cháng)"字的。但一樣的"長(cháng)"在英語(yǔ)中卻有不同的表達,在非行政體系中:
校長(cháng)(大學(xué)):President of Beijing University
校長(cháng)(中小學(xué)):Principal/Headmaster of Donghai Middle School
院長(cháng)(大學(xué)下屬院、系的首長(cháng)):Dean of the Graduate School
院長(cháng)(醫院):President of Huadong Hospital
院長(cháng)(中科院):President of the Chinese academy of Science
會(huì )長(cháng)(學(xué)/協(xié)會(huì )):President of the Student Union, Shanghai University
廠(chǎng)長(cháng)(企業(yè)):Manager / Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
火車(chē)站站長(cháng):Chief of a station
代表團團長(cháng):Head of a delegation
軍隊中的各級"長(cháng)": Commander,如師長(cháng):Division Commander
檢察長(cháng):Procurator-General
審判長(cháng):Chief Judge
護士長(cháng):Head Nurse
秘書(shū)長(cháng):Secretary-General
參謀長(cháng):Chief of Staff
廚師長(cháng):Head Cook
"長(cháng)"字用得最多的還是行政體系中:
部長(cháng)(國務(wù)院下屬部): Minister
部長(cháng)(黨政系統,如宣傳部長(cháng)):Head
部長(cháng)(中央軍委各部):Director
注:企業(yè)中的各部(如公關(guān)部)負責人一般都用"經(jīng)理",如以"部長(cháng)"稱(chēng)之,則也適宜用Director。
司長(cháng): Director
廳長(cháng): Director
?。ㄓ捎谒竞蛷d屬于同一級別,所以?xún)烧叩氖组L(cháng)稱(chēng)謂也應統一。)
局長(cháng): Director
中國的"局"是一個(gè)用得十分普遍的行政機構名稱(chēng),它既可以是部級的,如"國家環(huán)??偩?;副部級的,如"國家工商管理局";地廳級的,如省環(huán)保局;也可以是縣處級甚至科級的,如市、區工商局,在其首長(cháng)的稱(chēng)謂上我們一般采取以下原則,即對副部級以上的"局長(cháng)",譯作:Director General,其它局長(cháng)一律用Director來(lái)概括。將部級局長(cháng)譯作Director General ,可以使之與下屬"司長(cháng)"(譯作:Director)有效區分,更好地體現出行政等級。
縣長(cháng) County Chief
在美國,縣,即County的最高行政領(lǐng)導有各種不同稱(chēng)呼,如: Chief Executive、 Mayor、 Manager等,鑒于在我國Mayor作為市長(cháng)的對譯已深入人心,將"縣長(cháng)"稱(chēng)作County Mayor,人們會(huì )不習慣,同理,稱(chēng)作Manager也很別扭,筆者以為照顧習慣選擇Chief Executive 作為縣長(cháng)的英譯應是上策。
另外,我國當前有些人將"縣長(cháng)"譯為County Magistrate,筆者認為不妥。
《韋氏字典》對Magistrate的釋義是:1. A civil officer charged with the administration of the law. 2. a minor judicial officer, as a justice of the peace or the judge of a police court, having jurisdiction to try minor criminal cases and to conduct preliminary examinations of persons charged with serious crimes。
從上述釋義可以看出,Magistrate是一種司法官員;在美國各地的縣(County)下設有Magistrate’s Court,相當縣治安法庭,而 County Magistrate就相當于縣治安法官了,負責審理一些小案件。我國古代的縣令,普遍譯為County Magistrate, 那是因為當時(shí)縣令經(jīng)常承擔審案之責,確有和上述Magistrate相似之處,但現在的縣長(cháng)卻不能去審案。
以"縣長(cháng)"類(lèi)推--
區長(cháng): District Chief
鎮長(cháng):Town Chief,也可稱(chēng)為:Town Mayor
鄉長(cháng):Township Chief
村長(cháng): Village Head
"村長(cháng)"也有多種翻譯,如Village Chief、 Village Head、 Village Mayor,"村長(cháng)"的正式官名是"村委會(huì )主任",可以譯為:Chairman(Head) of Villager’s Committee, 推存使用Head。
科長(cháng)/股長(cháng):Section Chief
所長(cháng):Director
021yin.com
021yin.com