為什么部分日文與中國文字相同?
直接先說(shuō)重點(diǎn):因為漢字是表意文字,也這也是世界唯一。
其實(shí)在民國之前漢字是沒(méi)有標音的,不常見(jiàn)字多會(huì )注假音常用字。
日本和韓國一樣,是比較后起的文明,他們的文明并沒(méi)有卵化出原始文字,而是直接跳過(guò)文字的創(chuàng )造,采用我國的漢字作為官方語(yǔ)。
重點(diǎn)來(lái)了
我國古代發(fā)音不像現代理所當然的有高普及標準語(yǔ),像《西儒耳目資》里就記在了明朝北京官話(huà)的發(fā)音與南京化相似。而如今的北京普通話(huà)更偏向東北音。
我國古代尚且如此再外更是不例外。比如朝鮮半島文明,有了現在用的標音文字韓文,這些字是1*世紀世宗大王為了教化朝鮮國人而創(chuàng )作的一種音標,所以編寫(xiě)名叫《訓明正音》的書(shū),這些文字在當時(shí)是被朝鮮國內否定為國文的,至到20世紀*0年代的朝鮮和20世紀*0年代的韓國才設為國文。但就算如此現在韓文依舊是標音文字,光寫(xiě)一個(gè)字你很難知道其意思。
日本同樣如此,日本在1*世紀60年代之前都在使用漢字作為國語(yǔ)。日本是在*世紀時(shí)著(zhù)名的大化改新時(shí)代采用漢字作為官方文的,之前是沒(méi)有文字的,有趣的是中國早在日本還未擁有文字時(shí)就對它有了記載,比如無(wú)文字時(shí)期日本的邪馬臺(yamatai)國,它的讀音就是如今主體民族大和(やまと,yamato)的讀音,不過(guò)可能是當時(shí)日本沒(méi)有文字所以選擇了翻譯《三國志》中的邪馬臺為“やまたい,yamatai”。
而日本現用的文字是古時(shí)女性用的標音與口吻字,其代表作:《源氏物語(yǔ)》、《土仕日記》等。
寫(xiě)其漢字,讀其本地音。形成了東亞乃至世界獨一無(wú)二的文明載體——漢字。