日本人能大致看懂中文嗎?
去年有一家日本的供應商幾位技術(shù)人員在我們公司常駐了一段時(shí)間,他們中文說(shuō)得還行。中午吃飯的時(shí)候我們會(huì )一起,然后順便聊兩句。
有一次我問(wèn)他們:“日本報紙里的文章,我們看個(gè)標題大致能猜出文章的主題,日本報紙里用的漢字還是蠻多的,如果把一張中文的報紙拿給一個(gè)普通日本人看,是否能看懂?”
然后日本朋友給我的回答是“比較困難,尤其是年紀比較輕的日本人大多是看不懂的?!彼忉屨f(shuō)(大致意思):因為現在年輕人大多看著(zhù)漫畫(huà)長(cháng)大的,不如年紀稍長(cháng)的日本人受過(guò)良好的國語(yǔ)課程教育,漢字功底比較薄弱,更不要說(shuō)大陸的漢字都是被簡(jiǎn)化過(guò)。雖然日本的漢字也有些經(jīng)過(guò)了簡(jiǎn)化,但這完全是兩套簡(jiǎn)化體系,大陸漢字的簡(jiǎn)化程度要遠遠超出了日本漢字。因此日本人看簡(jiǎn)化漢字就跟不懂日語(yǔ)的中國人看日文片假名一樣,基本無(wú)法理解。
而且就算能根據字形認出文章中的某些漢字甚至詞語(yǔ),但是漢字中很多詞匯的意思其實(shí)跟日語(yǔ)中還是有差別的,這樣就更加增加了理解上的難度。舉幾個(gè)例子,比如日語(yǔ)中“差別”這個(gè)詞在中文里的意思是“歧視”,再比如日語(yǔ)中“手紙”在中文中的意思是“信”,等等這類(lèi)的。
但是也不排除在日本有極少一部分擁有扎實(shí)國語(yǔ)和漢字功底的人的確是能夠看懂中文文章的大致意思的,不過(guò)總的來(lái)說(shuō)絕大多數日本人他們是讀不懂中文尤其是大陸簡(jiǎn)體中文的。