冷天學(xué)熱詞:秋褲英文怎么說(shuō)(轉載)
俗話(huà)說(shuō),有一種思念叫望穿秋水,有一種寒冷叫忘穿秋褲!
受冷空氣影響,今明兩天,長(cháng)江以北大部出現6-10℃的大幅降溫。北方大部又到了一年“你媽喊你穿秋褲”的時(shí)候了。
那么問(wèn)題來(lái)了:你知道秋褲英文怎么說(shuō)嗎?Long john又是什么鬼?
理論上,秋褲屬于內衣underwear的一種,但是跟我們平常理解的underwear又不太一樣——大眾理解的underwear一般指的是無(wú)袖內衣或者短褲。
而風(fēng)靡我大吉印通的秋衣秋褲,都是長(cháng)袖或者包腿長(cháng)褲。如果用underwear似乎不太準確。到底哪個(gè)單詞才是秋褲?
其實(shí),對于成套的秋衣秋褲,英語(yǔ)里有用thermal underwear(保暖內衣),還有一個(gè)比較久遠的一個(gè)名字就long john。
Thermal underwear算是在功能上定義了,還比較好理解,但是long john是什么東東?
Long大家都容易理解,長(cháng)款的么?但是這個(gè)john是什么鬼?似乎跟衣服半毛錢(qián)關(guān)系都沒(méi)!但是人家就是用這個(gè)詞了。
維基百科上對long john是這樣定義的:
Long underwear, also called long johns or thermal underwear, is a style of two-piece underwear with long legs and long sleeves that is normally worn during cold weather.
長(cháng)款內衣,也叫long johns或thermal underwear,是一種上下兩件的帶有長(cháng)褲腿和長(cháng)袖的內衣,通常在寒冷季節穿。
所以long john就是秋衣秋褲的意思,如果要單指秋褲,可以說(shuō)成long john pants/bottoms。
不信的話(huà),看看美國賣(mài)秋褲的商家們的用詞。
在亞馬遜美國官網(wǎng)上輸入long john,就出來(lái)了一堆男款秋褲圖片了。
而女性穿的保暖秋褲,則更青睞用thermal leggings這個(gè)詞。
話(huà)題回到這個(gè)john到底是怎么和秋褲聯(lián)系上的?
據維基百科,2004年,英國詞源學(xué)家Michael Quinion就long john的來(lái)源特意發(fā)表了一篇文章。
他認為,long john這個(gè)詞被廣為所知,還要歸因于二戰期間美國被給士兵發(fā)放的保暖內衣,當時(shí)用的就是long john這個(gè)詞。
該詞首次被公開(kāi)提及是在1*4*年的一份出版物上,而Quinion找到了更早的描述———1*41年,10月16日,發(fā)表于威斯康辛州Sheboygan Press上的一封新兵家書(shū):
We have had but three days of rain in the nine weeks we have been here. Last Friday it turned a little cool so we were issued our winter clothes. We all hope we don't get our 'long Johns' for a while because it is too warm yet.
我到這*個(gè)星期以來(lái),只下了三天雨。然而,上周五,天氣開(kāi)始轉涼,部隊發(fā)了冬裝。我們希望別太早穿“l(fā)ong johns”,因為現在還太熱。
而為什么用john來(lái)命秋褲?他給出的答案是這樣的:
他在文中找到了1*44年6月*日在威斯康辛州一份報紙上的文章(Wisconsin Rapids Daily Tribune),文中似乎給出了john的典故。
Many a rookie has been ridiculed and laughed at the first time he swallowed his pride and donned his LONG JOHNS.
許多新兵在放下自尊,第一次穿上軍隊發(fā)的long johns后,都會(huì )遭到周?chē)说某爸S和譏笑。
They are the winter underwear issued by the Army, and have the disturbing effect of making a G.I. look like a trapeze artist.
這long johns就是軍隊里發(fā)放的過(guò)冬衣服,但是它有一個(gè)煩人的負面效果,就是讓士兵看上去像個(gè)空中飛人表演者一樣。
It might be added that they itch but good!
還有一點(diǎn),這種衣服穿著(zhù)很癢,不過(guò)確實(shí)不錯!
After a soldier finally gets into his LONG JOHNS, he invariably swells his chest, flexes his biceps and struts around the barracks like a John L. Sullivan, after whom these practical if not sightly garments have been named.
士兵套上秋衣秋褲后,總是會(huì )停起胸脯,鼓起肱二頭肌,像John L. Sullivan(1*世紀末期的一名重量級拳擊手)一樣在軍營(yíng)里昂首闊步地走來(lái)走去。于是人們就用這位拳擊手的名字來(lái)命名這種實(shí)用但不甚悅目的衣物了。
原來(lái)Sullivan在拳擊場(chǎng)上,常穿著(zhù)一款白色長(cháng)襯褲,所以被人聯(lián)想到了秋褲。參考下圖:
雖然這一來(lái)由也不是完全的令人信服,但確實(shí)是可信度比較高的一種,聊備一說(shuō)。