“香精包子”英文怎么說(shuō)(轉載)
“香精包子”英文怎么說(shuō)
北京許多上班族都喜歡去“蒸功夫”包子店買(mǎi)包子吃,然而近日媒體曝出北京數家打著(zhù)“蒸功夫”牌子的包子鋪使用禁售香精調餡。原來(lái)“味美肉鮮”的包子不過(guò)是披著(zhù)“香精”外皮的偽劣食品。
請看《中國日報》的報道:
The use of essence in staple foods such as rice and buns is banned, according to China's food hygiene rules. Yet, the owner of a shop named Zhenggongfu in Beijing's Changping district said he adds the flavoring to meat to make it more appealing。
國家食品衛生法禁止在大米、饅頭等主食中添加香精,然而,北京昌平區一家打著(zhù)“蒸功夫”牌子的包子店店主說(shuō)他在肉餡中加入香精是為了讓包子味道更誘人。
這種添加了肉味香精的包子就是所謂的“香精包子”,可以翻譯成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。過(guò)多食用這種“香精包子”會(huì )傷及人體的肝、腎,并會(huì )損害immune system(免疫系統)。Swill-cooked dirty oil(地溝油)還未禁絕,又冒出了香精包子,實(shí)在讓人擔憂(yōu)中國的food safety(食品安全)。
調查還發(fā)現,“香精包子”中所使用的unidentified additives(不明添加劑)包裝上的標簽全為外文,而根據規定,中國所有進(jìn)口食品的包裝內必須含有Chinese specifications(中文說(shuō)明書(shū)),其中必須包括sell-by date(保質(zhì)期)、manufacturer(制造商)、distributor(經(jīng)銷(xiāo)商)和contact information(聯(lián)系信息)。這次事件讓人們發(fā)現,food made on-site(現場(chǎng)制售的食品)也未必比prepackaged food(預包裝食品)更安全。