中國古代文言文言簡(jiǎn)意賅,為什么要發(fā)展成現代白話(huà)羅啰嗦嗦?
印刷廠(chǎng)直印●彩頁(yè)1000張只需要69元●名片5元每盒-更多報價(jià)?聯(lián)系電話(huà):138-1621-1622(微信同號)
中國文言文是真正漢語(yǔ),現代語(yǔ)言參雜了大量日文。日文的語(yǔ)法系統與漢語(yǔ)是不一樣的,造成漢語(yǔ)的混亂。比如徐州,很清晰了,就是指一個(gè)叫“徐”的州,現代偏偏再加上一個(gè)“市”。到底是州還是市,分不清楚。沙市市,更是個(gè)笑話(huà)。派出所,是個(gè)標準的日本叫法,用漢語(yǔ)理解:派出勞務(wù)呢?還是派出別的什么?人民,主義等等,用漢語(yǔ)都是沒(méi)法理解的。這種現象的產(chǎn)生還要歸結到上世紀的新文化運動(dòng),把大量日文拿來(lái)直接使用而不顧后果,造成語(yǔ)言混亂,歧義迭出。用漢語(yǔ)寫(xiě)成的論文各方理解不同,后果就是漢語(yǔ)無(wú)法成為世界通用論文語(yǔ)言。而形成的協(xié)議,條約,法律文件也是各種各樣的解釋。
這種情況影響到現實(shí)社會(huì )各方面,使得各行各業(yè)不能精確。大概,差不多,八成,可能,大約這些詞匯盛行。制造業(yè)不能精益求精,產(chǎn)品粗劣。進(jìn)而整個(gè)社會(huì )不求甚解,科學(xué)無(wú)法發(fā)展。與德國對比,德國追求嚴謹,我們追求“差不多”,高下立判。