【小山樓書(shū)話(huà)】勾起一簾鄉國夢(mèng),蟬聲入耳最關(guān)情——法布爾《昆蟲(chóng)記》入手
【小山樓書(shū)話(huà)】勾起一簾鄉國夢(mèng),蟬聲入耳最關(guān)情
——法布爾《昆蟲(chóng)記》入手記
法布爾《昆蟲(chóng)記》中的《蟬》一文,我曾于八十年代讀過(guò),并作詩(shī)二首:
雜詩(shī)三首(其一)(1*80、*、*)
如夢(mèng)殘春別,炎炎盛夏臨。忽聽(tīng)桐樹(shù)上,蟬唱兩三聲。
詠蟬﹡(1*86、*、24)
沉埋都數載,今日始高吟。楊柳疏枝上,還聽(tīng)笫一聲。
﹡法國昆蟲(chóng)學(xué)家法布爾(182*-1*1*)《昆蟲(chóng)記?蟬》有云,未長(cháng)成之蟬,在其來(lái)到地面之前,已在地下生活了約四年。
前兩天,LP大人開(kāi)讀兩本教學(xué)用書(shū):《昆蟲(chóng)記》(中南出版傳媒集團/民主與建設出版社2016年12月第1版,彭惠群譯本)、《紅星照耀的中國》。我跟她說(shuō),《昆蟲(chóng)記》中有一篇寫(xiě)蟬的記文有一段很精彩,就是“四個(gè)月的苦工,一個(gè)夏天的歌唱”那段。她讀后卻說(shuō),沒(méi)有這段。
8月16日在國學(xué)數典論壇上讀到sjzjjxy君一篇《法布爾昆蟲(chóng)記讀第二遍》的書(shū)話(huà)帖子,他讀的是花城出版社2001版,全十卷,梁守鏘等譯(印數6000冊,定價(jià)1*8元)。再查檢手頭的這本推薦給初中生的讀本,的確沒(méi)有上面說(shuō)的這段文字。我認為,這段文字是本篇最精彩的點(diǎn)睛之筆,因為沒(méi)有它,這個(gè)譯本算不上是一個(gè)理想的譯本。因為sjzjjxy君對此書(shū)的熟悉,就在他的帖子下留言請教。根據他提供的線(xiàn)索,我以前讀到的那個(gè)被選入高中語(yǔ)文課本的譯文版本,系商務(wù)印書(shū)館1**6年版《昆蟲(chóng)的故事》王大文譯本。他還貼出對比譯段:
八年級(初二)語(yǔ)文上冊教材(201*部編版):
蟬(法布爾)注:
選自《昆蟲(chóng)的故事》(商務(wù)印書(shū)館1**6年版),王大文譯。有刪改。
最后一段:
四年黑暗中的苦工,一個(gè)月陽(yáng)光下的享樂(lè ),這就是蟬的生活。我們不應當討厭它那喧囂的歌聲,因為它掘土四年,現在才能夠穿起漂亮的衣服,長(cháng)起可與飛鳥(niǎo)匹敵的翅膀,沐浴在溫暖的陽(yáng)光中。什么樣的鈸聲能響亮到足以歌頌它那得來(lái)不易的剎那歡愉呢?
花城版《昆蟲(chóng)記》卷五(鄒琰譯)第十七章《蟬的產(chǎn)卵和孵化》譯文:
四年在地下艱苦工作,一個(gè)月在陽(yáng)光下快樂(lè ),這就是蟬的生命。不要再責備成年的蟬狂熱地高唱凱歌了吧。它在黑暗中待了四年,穿著(zhù)鄒巴巴的骯臟外套,用鎬尖挖著(zhù)泥土;如今這個(gè)滿(mǎn)身泥漿的挖土工突然換上了高雅的服飾,長(cháng)著(zhù)堪與飛鳥(niǎo)媲美的翅膀,沐浴在溫暖的陽(yáng)光下,陶醉在這個(gè)世界的歡樂(lè )中。為了慶祝這得之不易而又如此短暫的幸福,歌唱得再響亮也不足以表示它的快樂(lè )??!
兩相對比,譯筆高下不言自明。
對于為何有的本子沒(méi)有這段文字,sjzjjxy君的看法是:
這一段是第十七章的結尾,法布爾喜歡在章節最后感嘆、議論一番,如果譯本把這段刪掉,真是太沒(méi)眼光了。
從網(wǎng)上查找,發(fā)現版本較為復雜:商務(wù)印書(shū)館1**6年的只有舊書(shū)了,價(jià)格高昂。1***年廣州印過(guò)一個(gè)商務(wù)印書(shū)館的簡(jiǎn)體橫排本,但品相好的已較稀見(jiàn)。搜到天津社會(huì )科學(xué)院出版社的一個(gè)本子,信息如下:
基本詳情信息
書(shū)名:昆蟲(chóng)記(彩圖故事版)
ISBN:**8*80*6**611
作者:[法]法布爾 著(zhù);王大文 譯
出版社:天津社會(huì )科學(xué)院出版社
出版時(shí)間:2006-0*
其他信息
定價(jià):16.00
紙張:膠版紙
頁(yè)數:1*6
開(kāi)本:其他
版次:2
正文語(yǔ)種:不詳
叢書(shū):不詳
分類(lèi):自然科學(xué)
其內容簡(jiǎn)介為:
本書(shū)作為法布爾名著(zhù)《昆蟲(chóng)記》的英文改編本,不同于以往的中文全譯本或選譯本,遴選的均是引人入勝的故事,改編者斯托爾夫人精心裁剪歸并,保留原書(shū)趣味,又較原書(shū)易于領(lǐng)略,對于想重溫童年的大人和對大自然充滿(mǎn)好奇的孩子來(lái)說(shuō),都不失為版本。本書(shū)十二幅彩圖為法國原版插畫(huà)。
仍因sjzjjxy君對此書(shū)比較熟悉,繼續就上述信息向他請教:這書(shū)有個(gè)彩圖故事版,系【英】斯托爾夫人改編,難不成法布爾原著(zhù)是科技說(shuō)明文,【英】斯托爾夫人將其改編為故事,從而使文筆更為生動(dòng)?如果是,王大文譯本是前者還是后者?
他回復:
下面的資料,我也是剛剛找到(淮按:系吉印通問(wèn)答對“《昆蟲(chóng)記》哪個(gè)譯本最好”的答復)——————
此書(shū)原名《法布爾的昆蟲(chóng)記》(Fabre's Book of Insects),系魯道夫?斯托爾夫人(Mrs. Rodolph Stawell)根據亞歷山大`泰伊克塞伊拉?德馬托斯(Alexander Teixeira de Matons )的英譯本編寫(xiě),一九二一年在紐約出版。插圖十二幀,出自愛(ài)德華?朱利葉斯?德特莫德(Edward Julius Detmold)之手。德馬托斯生于一八六五年,死于一九二一年;斯托爾夫人生平不詳,可能也是十九、二十世紀之交的人物。
法布爾《昆蟲(chóng)記》中文全譯本計二百余萬(wàn)字,此書(shū)以篇幅論不過(guò)二十分之一。
————天津社會(huì )科學(xué)院出版社昆蟲(chóng)記(彩圖故事版),止庵序
斯托爾夫人這個(gè)本子,經(jīng)過(guò)了挑選、合并、剪裁、縮寫(xiě)。
中學(xué)課本《蟬》選自王大文一冊本《昆蟲(chóng)記》,即是譯自斯托爾夫人改寫(xiě)本。(從21樓看,文字與全譯本確實(shí)有所刪減)
他又進(jìn)一步貼出下面的資料:
在中國第一個(gè)介紹法布爾《昆蟲(chóng)記》的,是魯迅(周樹(shù)人)的弟弟周作人,他在1*2* 年發(fā)表《法布耳〈昆蟲(chóng)記〉》,并在同年發(fā)表了兩篇轉譯自英文的《昆蟲(chóng)記》選篇。這個(gè)被轉譯的英譯本的譯作者是德?馬托斯。
1*2*年上海出版了林蘭的選譯本《昆蟲(chóng)故事》.
1***年上海商務(wù)印書(shū)館出版了王大文據英文改寫(xiě)本譯成的《昆蟲(chóng)記》一冊,這個(gè)版本的英譯者是上面提到的德?馬托斯,改寫(xiě)人為斯托夫人。這個(gè)本子以后多次重印。
王大文的譯本1**6年修訂重印,24 開(kāi),彩色插圖14 幅,改名為《昆蟲(chóng)的故事》,1*** 年廣東人民出版社租型印刷過(guò)。這個(gè)本子1**4 年在臺北出版,書(shū)名改回為《昆蟲(chóng)記》。 最近由華東師范大學(xué)出版社出版的《昆蟲(chóng)記》,即是由此版本而來(lái)。
1**2年作家出版社出版由法文原版選譯的本子《昆蟲(chóng)記》,王光譯,羅大岡作序。這個(gè)本子在法布爾的翻譯介紹上有其地位,它不是將法布爾的名著(zhù)《昆蟲(chóng)記》改寫(xiě)成淺顯易讀的兒童讀物,而是強調它在文學(xué)史上的地位。
1***年花城出版社出版了據法文本選譯的《昆蟲(chóng)的故事》,黃亞治譯,梁守鏘校,十余萬(wàn)字,配* 0 幅插圖,由此引發(fā)了新一輪的《昆蟲(chóng)記》出版熱潮。
2001年1月花城出版社推出由法文原本譯出的《昆蟲(chóng)記》十卷全譯本,為出版界的“昆蟲(chóng)總動(dòng)員”劃上了一個(gè)句號。這部經(jīng)典在經(jīng)歷了百年的介紹和節譯后,終于有了從法文原文直接翻譯的全本。
這個(gè)資料讓我徹底搞清楚了《昆蟲(chóng)記》的版本源流。
查華東師大出版社《昆蟲(chóng)記》,標記的信息是:
語(yǔ)文新課標必讀書(shū)目(語(yǔ)文新課標必讀書(shū)目;國家教育部推薦;原版經(jīng)典插圖;兒童文學(xué)作家、教授梅子涵作序、著(zhù)名學(xué)者止庵導讀推薦;出版至今被譯成60多種文字;被魯迅稱(chēng)為“講昆蟲(chóng)故事的楷?!?;哈佛大學(xué)11*位教授推薦)
作者:[法]讓-亨利?卡西米爾?法布爾 著(zhù),[英]魯道夫?斯托爾夫人 改編,王大文譯 出版社:華東師范大學(xué)出版社出版時(shí)間:2018年10月
這個(gè)版本因系學(xué)生讀本,封面花花綠綠的,還有腰封,不合我的胃口。
下午在當當網(wǎng)上下了一單,天津社會(huì )科學(xué)院出版社(彩圖故事版),書(shū)價(jià)連同郵費計1*元。8月16日配貨。當晚發(fā)貨。
書(shū)是從深圳華強北路發(fā)貨的,一路經(jīng)東莞、虎門(mén),到泉州,8月1*日上午收到短信,中午去取件。飯后,打開(kāi)看,裝幀風(fēng)格古色古香,附法國原版的插圖。有2002年4月12日止庵序。翻到《蟬》的那章,果然是熟悉的文字。感到十分親切。這是改編節譯本王大文譯本中最好的版本了。又可以供我銷(xiāo)夏閑讀了。
猶記少時(shí)住在父親任教的中學(xué),每年初夏,雨夜,打著(zhù)手電循著(zhù)榆樹(shù)下的孔洞,找尋爬上樹(shù)干上尚未蛻殼的知了,捉來(lái)放入蚊帳里,第二天一早,發(fā)現它已變成烏黑發(fā)亮的漂亮的成蟲(chóng)。
第二故鄉有一種花,土名叫“刺嗎苔”,開(kāi)著(zhù)五顏六色的小花,和月季的枝干一模一樣,剛冒出來(lái)嫩莖可以剝皮吃。經(jīng)查,中文學(xué)名叫野薔薇,是一種本土特有品種,并非月季。父親的學(xué)校把它作為美化校園的植物種在植物園里(避開(kāi)正路的空地,可以走人)。一叢叢花瓣上空,飛著(zhù)成群的蜻蜓。蜻蜓最喜歡落在它的枝上。曾與小伙伴在野薔薇下“捏”蜻蜓(最講究從它背后看不到的地方小心翼翼地出手,等兩個(gè)指頭從上下方完全包住蜻蜓的翅膀時(shí),猛地下手,所以叫“捏”——即使如此,有時(shí)還會(huì )讓蜻蜓逃脫。)還有的小伙伴,舉著(zhù)與年齡不相稱(chēng)的笨重的大竹葉掃帚,一邊撲(捂)蜻蜓,一邊嘴里念念有詞:“蜻虰(蟲(chóng)星蟲(chóng)星),來(lái)家喝糖茶!蜻虰(蟲(chóng)星蟲(chóng)星),來(lái)家喝糖茶!” 場(chǎng)景充滿(mǎn)童趣。
文末成詩(shī)一首:
讀《昆蟲(chóng)記?蟬》(2020、8、1*,16,1*)
薔薇*花下捉蜻虰,猶記兒時(shí)長(cháng)夏清。
勾起一簾鄉國夢(mèng),蟬聲入耳最關(guān)情。
*俗名刺木(嗎)苔(野薔薇,單瓣薔薇)。中文學(xué)名:野薔薇。(拉丁學(xué)名:Rosa multiflora Thunb)是薔薇屬落葉小灌木。其花又名白殘花、刺蘼、買(mǎi)笑,自古就是佳花名卉。薔薇喜生于路旁、田邊或丘陵地的灌木叢中,分布于華東、中南等地。于*、6月間,當花盛開(kāi)時(shí),擇晴天采收,曬干作藥用?;ǖ念伾芏?,有白色、淺紅色、深桃紅色、黃色等。
?。?020、8、1*,16,1*,18,1*)