雙語(yǔ):可口可樂(lè )推純植物材質(zhì)更環(huán)保的可樂(lè )瓶(轉載)
[摘要]6月*日,可口可樂(lè )公司在米蘭世博會(huì )食品技術(shù)會(huì )議上展出了它們的新包裝瓶。這款瓶子是塑料的,但是,這種塑料的原材料不是石油,而是甘蔗?!爸参锃h(huán)保瓶”首次做到材質(zhì)100%由甘蔗做成。
Coca-Cola showed off its new bottle at the Expo Milano food technology conference on Wednesday. The bottle is plastic (don't actually try to eat it), but instead of using petroleum, the bottle's plastic is derived from sugar cane.
6月*日,可口可樂(lè )公司在米蘭世博會(huì )食品技術(shù)會(huì )議上展出了它們的新包裝瓶。這款瓶子是塑料的(記住,不可食用),但是,這種塑料的原材料不是石油,而是甘蔗。
The new Coke bottle is part of the company's efforts to make its containers from renewable ingredients. Coca-Cola debuted "PlantBottle" packaging in 200*, which is *0% comprised of plant materials. The new PlantBottle that Coke debuted this week is its first to be made 100% from sugar cane plastic.
可口可樂(lè )公司不斷嘗試使用可再生原料制作容器,新包裝瓶的設計便是其中一部分。200*年可口可樂(lè )公司“植物環(huán)保瓶”首次亮相,其材質(zhì)*0%源于植物。本周亮相的“植物環(huán)保瓶”首次做到材質(zhì)100%由甘蔗做成。
Coca-Cola said the sugar cane used in the PlantBottles comes from Brazil. They also contain waste products from India that are left over from processing sugar cane. Though those are currently the only two sources of materials for its PlantBottles, Coke said it is also looking at converting fruit stems, peels and bark into plastic in the future.
可口可樂(lè )公司表示“植物環(huán)保瓶”中使用的甘蔗來(lái)自巴西。同時(shí),還有來(lái)自印度甘蔗加工后的殘留廢棄物。盡管目前“植物環(huán)保瓶”僅使有這兩種材料來(lái)源,可口可樂(lè )公司表示它期望將來(lái)能把果莖、果皮和樹(shù)皮加工成塑料。
The soda company didn't say when it would start shipping Coke in the new bottles, but Coca-Cola noted that it is partnering with biotechnology firms "to move from lab to commercial scale in producing a 100% plant-based plastic bottle." The ultimate goal, Coke said, is "a 100% renewable, responsibly sourced bottle that is fully recyclable."
該公司沒(méi)有明確表示新瓶包裝何時(shí)投入使用,但表示它正與生物技術(shù)公司合作“將100%植物環(huán)保塑料瓶從實(shí)驗室推向大規模的商業(yè)銷(xiāo)售?!痹摴颈硎?,最終的目標是“瓶子100%可再生、材質(zhì)環(huán)保、完全可回收利用?!?/p>
Since 200*, Coca-Cola says it has distributed more than ** billion plant bottle packages in more than 40 countries. The company estimates that it has eliminated *1*,000 metric tons of carbon dioxide emissions into the atmosphere as a result -- the equivalent of CO2 emissions from burning *4*,000 barrels of oil or *6 million gallons of gasoline.
該公司表示,200*年以來(lái),它已向全球40多個(gè)國家輸送了**0億個(gè)植物環(huán)保瓶。預計這一舉動(dòng)可使向大氣中排放的二氧化碳減少*1.*萬(wàn)噸——這些二氧化碳排放量相當于燃燒了*4.*萬(wàn)桶石油或*600萬(wàn)加侖汽油。
About *0% of Coke bottles in North America are PlantBottles, but just *% of Coke bottles around the world are made from plant materials. The company says its goal is to exclusively use PlantBottles in place of petroleum-based plastic bottles by 2020.
北美可樂(lè )瓶*0%是“植物環(huán)保瓶”,但全世界僅*%的可樂(lè )瓶材質(zhì)來(lái)自植物。該公司表示其目標是到2020年實(shí)現植物環(huán)保瓶完全取代石油塑料瓶。
"We believe we have a responsibility to produce these packages more sustainably," the company said in a statement. "Environmental stewardship is not something new for us; it's part of our heritage."
“我們認為我們有責任生產(chǎn)更加環(huán)保、可持續的包裝,”該公司在一份聲明中表示?!瓣P(guān)愛(ài)管理不是我們的新任務(wù);它是我們的傳統?!?/p>
Coke said it is working with Ford, Heinz, Nike, Procter Gamble and SeaWorld to help those companies use more plant materials in their plastics as well. Heinz ketchup bottles, plastic cups at SeaWorld and certain test models of the Fusion Energi hybrid sedan use PlantBottle plastic.
可口可樂(lè )公司表示它正與福特、亨氏、耐克、寶潔和海洋世界等公司合作,幫助這些公司使用植物塑料。亨氏的番茄醬瓶,海洋世界的塑料杯以及福特公司混合動(dòng)力車(chē)的某些測試模型都將使用植物塑料。
"The Coca-Cola company is determined to lead the consumer packaged goods industry away from its dependence on non-renewable fossil fuels and towards using renewable plant-based alternatives," the company said. "It hasn't been an easy task, but it shows our commitment to doing the right thing in the right way."
該公司表示:“可口可樂(lè )公司決定扭轉消費品包裝產(chǎn)業(yè)對不可再生的化石燃料的依賴(lài)局面,轉向對可再生的植物性材質(zhì)的選擇。這項任務(wù)并不簡(jiǎn)單,但至少表示了我們堅持以正確的方式做正確事情的決心?!?/p>
021yin.com/html/GB/201*/0612/*042.html
021yin.com/html/GB/201*/0611/*0**.html
021yin.com/index.html