英文法律文件的翻譯(轉載)
021yin.com/html/200*/42/200*42*1*1*2120*28.shtml
一、 翻譯英文法律文件所遇到的問(wèn)題
翻譯英文法律文件所碰到的問(wèn)題或困難,有兩個(gè)方面,一是語(yǔ)文方面的問(wèn)題,二是專(zhuān)業(yè)方面的問(wèn)題。
從語(yǔ)文方面來(lái)說(shuō),法律文件的語(yǔ)法結構往往比較復雜,句子長(cháng),大句套小句,小句套分句,有時(shí)一句就占一頁(yè),甚至不止一頁(yè)。起草法律文件的人似乎很怕有什么遺漏,被人鉆空子,往往喜歡寫(xiě)得非常繁瑣,面面俱到,包括一切的可能性。例如一個(gè)公司章程中關(guān)于公司目的的條款中的一項:
"To purchase take on lease or in exchange hire or otherwise acquire and hold for any estate or interest any lands buildings easements rights privileges concessions patent rights licences secret processes machinery plant stock-in-trade or any real or personal property of any kind necessary or convenient for the purpose of or in connection with the company's business."
這里連用了幾個(gè)動(dòng)詞purchase(購買(mǎi))、take on lease or in exchange(租賃、換?。?、hire(租用),還要加上or otherwise acquire(或以其他方式取得)。關(guān)于動(dòng)詞的賓語(yǔ)列舉lands(土地)、buildings(建筑物)、easements(地役權)、 rights(權利)、privileges(特權)、concessions(特許)、patent rights(專(zhuān)利權)、licences(許可)、secret processes(秘密工藝)、machinery(機器)、plant(工廠(chǎng))、stock-in-trade(存貨),這還不夠,還要說(shuō)any real or personal property of any kind (各種動(dòng)產(chǎn)或不動(dòng)產(chǎn))。說(shuō)了necessary(必要),還要說(shuō)convenient(方便),說(shuō)了for the purpose of (為了),還要說(shuō)or in connection with(或涉及)
continued...