“雙眼皮”不是“double eye skin”,“割雙眼皮”用英語(yǔ)又該怎么說(shuō)?
隨著(zhù)整形外科技術(shù)的不斷提高,醫療美容行業(yè)逐漸被人們所認知和重視,而經(jīng)濟發(fā)展和人均收入水平的提高,進(jìn)一步帶來(lái)了人們在追求外在美的同時(shí)對醫美產(chǎn)生的消費性需求。
而且,相信大家都能看到,醫療美容消費群體年齡年輕化趨勢明顯。
割雙眼皮就是醫美的一種形式。那么,今天的問(wèn)題來(lái)了,“雙眼皮”用英語(yǔ)要怎么說(shuō)呢?可以說(shuō)double eye skin嗎?以及“割雙眼皮”用英語(yǔ)又該怎么說(shuō)呢?
“雙眼皮單眼皮”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
首先,眼皮可千萬(wàn)別說(shuō)成“eye skin”,正確的用詞應該是eyelid[ald]。除了有“蓋子”的意思,lid[l?d]還有“眼瞼”的含義。其實(shí)我們的“眼瞼”也就像一個(gè)蓋子一樣,能將我們的眼睛蓋住。
所以雙眼皮的正確說(shuō)法應該是double eyelids,單眼皮就是single eyelids。除了特指一個(gè)眼皮的情況外,眼皮后面一定都要記得加“s”,否則你就變成獨眼怪啦。
She has a pair of big eyes and deep double eyelids.
她有一雙大大的眼睛,深深的雙眼皮。
Kelly is fabulous with her unique single-eyelids.
凱麗獨特的單眼皮讓她魅力四射。
提到雙眼皮,我們肯定會(huì )想到“內雙”和“外雙”,它們分別是inner double eyelids和outer double eyelids...
“割雙眼皮”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
說(shuō)白了,“割雙眼皮”“就是“做雙眼皮手術(shù)”,所以double-eyelid surgery就是“雙眼皮手術(shù)”,由于是名詞修飾名詞,因此double-eyelid用的是單數。
值得一提的是,其中的surgery也可用operation替換,但要注意surgery是不可數名詞,而operation是可數名詞。手術(shù)剛才我們已經(jīng)學(xué)過(guò)了,用surgery或operation,那么“做”怎么說(shuō)呢?其實(shí)用have就可以了。
所以“割雙眼皮”就是“ have double-eyelid operation/operation”,一定要記住啦。
Nearly 33 percent said they would consider having double-eyelid surgery, followed by cosmetic improvement of the teeth and face shaping.
近33%的人表示他們會(huì )考慮做雙眼皮手術(shù),其次是矯正牙齒和重塑臉型。
“雙眼皮貼”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?
除了割雙眼皮之外,還有一種比較安全的方法,就是貼雙眼皮貼。雙眼皮貼的英文表達是“ double eyelid tape”,tape在這里有“貼紙”的意思。
I tried double eyelid tape once or twice.
我貼過(guò)一兩次雙眼皮貼。
除此之外,這里還有一些與eye相關(guān)的英文表達,而且都非常經(jīng)典地道,一起來(lái)學(xué)習一下吧。
see eye to eye
從字面上來(lái)看,可千萬(wàn)別把該短語(yǔ)翻譯為“確認過(guò)眼神”。Eye是一只眼睛, “see eye to eye”的真正意思是“ 指觀(guān)點(diǎn)一致,意見(jiàn)相同”,這個(gè)詞組不僅可以用在兩人之間,也可以用于多人之間同意某一件事。
My father and I see eye to eye on the problem.
我和我爸爸在這個(gè)問(wèn)題上看法一致。
They do not see eye to eye on how to sanction Iran.
不過(guò),他們對如何制裁伊朗卻出現意見(jiàn)分歧。
apple of one's eyes
短語(yǔ)apple of one's eyes能翻譯成“某人眼中的蘋(píng)果”嗎?這樣翻譯只會(huì )讓人像丈二和尚摸不著(zhù)頭腦。其實(shí),該短語(yǔ)來(lái)源于圣經(jīng),它的意思是“心肝寶貝,掌上明珠;極真愛(ài)之人或物”。
Mary is the apple of her grandmother's eyes.
瑪麗是她奶奶的掌上明珠。
As the only child in her family, she is the apple of her parents' eyes.
作為家里的獨生子女,她是父母的掌上明珠。
eye candy
從字面上來(lái)看,eye candy的意思是“眼睛糖果”。沒(méi)錯,它的確可以指“很養眼的美女”。
不過(guò),它深層次所表達的意思是“比喻某個(gè)東西看上去雖然美好,但卻一點(diǎn)都不實(shí)用”,其實(shí)就是我們中文里常說(shuō)的“華而不實(shí)”的意思。我們可以將 其翻譯為“花瓶”。
Beauty foods are those that actually help you to stay fit and fine, and be the eye candy.
美容食物能讓你保持健康和良好的體型,讓你成為眾人眼中的大美女。
The media love to portray us all as eye candy, but actually we all have we have our own personalities.
媒體總喜歡叫我們花瓶,但實(shí)際上我們都有自己的個(gè)性。
eye broccoli
broccoli讀作 [?br?k?li],是我們日常生活常常吃到的“西蘭花”。那么“eye broccoli”是什么意思呢?這其實(shí)是個(gè)得罪人的短語(yǔ),指的是“ 長(cháng)得不好看的人;外表不吸引人,不討喜的人”,是eye candy的反義詞。
You wanted eye candy? Too bad. You get eye broccoli.
你喜歡漂亮人兒?糟糕的是,你只能和丑人一起過(guò)。
have eyes bigger than stomach
英文表達“have eyes bigger than one's stomach 眼睛比胃大”和漢語(yǔ)俗語(yǔ)“眼大肚子小”的含義一樣,用來(lái)形容“人眼饞,看到什么都想吃下肚,卻因為飯量有限,沒(méi)辦法吃完”。
我們也可以把“stomach 胃口”換成“belly 肚子”,意思相同。當然,該短語(yǔ)也引申為“眼高手低,人心不足吞蛇象”的意思。
My mum told me off because I had ordered three ice creams and finished only one. She said I had eyes bigger than my stomach!
我媽媽把我教訓了一通,因為我點(diǎn)了三個(gè)冰激淋,只吃完了一個(gè)。她說(shuō)我人心不足吞蛇象。
green-eyed monster
短語(yǔ)“green-eyed monster”出自莎士比亞的戲劇《奧賽羅》。中國人妒忌的時(shí)候會(huì )眼紅,英語(yǔ)國家的人卻會(huì )眼綠——所以英文green-eyed(綠眼)即“妒忌的”,green-eyed monster(綠眼怪物),即“妒忌”。
He was spurred on by the green-eyed monster to work like the devil.
妒忌心驅使他拼 命工作。(work like the devil意為“拼命工作”)
cry one's eyes out
從字面上看,cry one's eyes out這個(gè)短語(yǔ)的意思難道是“把眼睛哭出來(lái)”?嚇skr......其實(shí),該短語(yǔ)確實(shí)是“表示某人心碎,傷心欲絕”,只不過(guò)“把眼睛哭出來(lái)”的這種傷心得要傷心到何種程度呢?
The two heart-broken sisters cried their eyes out when they heard that their father had died in an accident.
當得知她們的父親死于了一場(chǎng)車(chē)禍,這兩個(gè)心碎的姐妹痛哭不止。
hard on the eyes
顧名思義,hard on the eyes表示“眼睛難以接受”,看某物是對眼睛的一種折磨,即中文里常說(shuō)的“辣眼睛”。
Personally, I think Tom's new girlfriend is a little hard on the eyes.
我個(gè)人覺(jué)得湯姆的女友不太好看(有點(diǎn)辣眼睛)。
eyesore
eyesore是指那些“丑得扎眼、令眼睛刺痛、讓人感覺(jué)不舒服的東西”。常用來(lái)形容廢棄的、破爛的或古怪的建筑,亂扔的垃圾,墻上的涂鴉,以及地上的污穢粗俗的廣告等。
In addition to safety concerns, the signs are considered by some locals to be an eyesore.
在洛杉磯部分當地居民的眼里,這些廣告牌不僅僅存在安全隱患,而且還容易令人產(chǎn)生厭惡感。
今天要說(shuō)的就是這么多啦。你還知道哪些相關(guān)表達?歡迎迎留言分享。
英文教室
ID: yingwenjiaoshi
學(xué)習之路,現在開(kāi)始也不晚
英文教學(xué)
ID: yingwenjiaoxue
每天與您分享各種有趣的英語(yǔ)學(xué)習資源