十一月之書(shū)——記2006年11月所購圖書(shū)31冊
十一月之書(shū)
——記2006年11月所購圖書(shū)31冊
1.“不嗑死”與“不吃餓”
上周去郵局取稿費,遇見(jiàn)一個(gè)想匯款的老太太。
“我不認字,你能不能幫我填?”老太太問(wèn)。
“我們不能給你寫(xiě),你找別人吧!”
于是,我幫她填了一張——她去交錢(qián)時(shí),我躲開(kāi)了,免得被她懷疑為竊賊。也許我有點(diǎn)多心,但還是穩妥些好。如今,向善者總是到處碰壁,做好事時(shí)如無(wú)惡報便該謝天謝地。一次,在沈陽(yáng)的公共汽車(chē)里給老太太讓座,她連夸我好幾站,臨下車(chē)時(shí)又使勁拉我,讓我趕緊坐回去。我不明白這是什么意思,一個(gè)青年卻教育了我。他飛速地坐過(guò)去,用責備的眼光把我看成傻瓜。還有一次,在哈爾濱的公共汽車(chē)里給小學(xué)生讓座,她像猹一樣地扭身坐過(guò)去,對我連眼皮都不撩一下。還有一次,忘記是在哪個(gè)城市,甚至也忘記是在哪一年了,在路邊遇到一輛傾倒的自行車(chē)。我剛把車(chē)子扶起,車(chē)主人便走過(guò)來(lái),怪我撞倒了他的車(chē)……
生活就是這樣,我不知被多少人騙過(guò)罵過(guò),卻還要照自己的原則做事,這叫自作孽,原也怪不得別人。那個(gè)老太太走時(shí),再次對我道謝。我本該那時(shí)離開(kāi),卻等她出門(mén)幾分鐘后才走。
那個(gè)老太太真幸福。假如我不識字,也不會(huì )讀書(shū),準會(huì )有幸福生活??上?,我中毒已經(jīng)太深,以至于身邊沒(méi)書(shū)便了無(wú)生趣。書(shū)呀書(shū),你是個(gè)什么東西,竟有這樣大的毒性?
“說(shuō)文”序云:“著(zhù)于竹帛謂之書(shū)?!薄罢f(shuō)文”中對“書(shū)”的解釋是:“書(shū),箸也。從聿,者聲?!倍绊病奔词恰肮P”:“秦謂之筆,從聿從竹?!?/p>
那么,照“說(shuō)文”的解釋?zhuān)皶?shū)”是一個(gè)動(dòng)詞。如今,“書(shū)”往往被用作名詞,可它還會(huì )讓我想到一個(gè)奮筆疾書(shū)者,一個(gè)只能對白紙敞開(kāi)心扉的癡人。
在英文中,“書(shū)”被寫(xiě)作“Book”。這個(gè)單詞也像漢語(yǔ)的“書(shū)”一樣,可以當作動(dòng)詞。雖然英文是字母文字,沒(méi)有象形功能,其讀音卻也能讓我產(chǎn)生聯(lián)想。Book的讀音為[buk],若用漢語(yǔ)來(lái)寫(xiě),可以寫(xiě)作“布嗑”。由此可見(jiàn),英文的Book大約指布面精裝書(shū),這種東西不是用來(lái)讀,而是用來(lái)“嗑”的。嗑書(shū)者誰(shuí)?中國早有定論:書(shū)蟲(chóng)是也。假如這個(gè)蟲(chóng)子一連吃掉三個(gè)神仙字,還可以化成脈望呢。假如不嗑書(shū),結果又將如何?Book的復數Books清楚地告訴我們:不——嗑——死!
在德文中,“書(shū)”的寫(xiě)法是“Buch”,與英文Book相仿。我不知道德語(yǔ)發(fā)言規則,姑且把Buch讀作“布吃”吧。那么,在德國,書(shū)不但也是布面精裝,而且是用來(lái)“吃”的,比“嗑”更加到位??▋鹊俚拈L(cháng)篇小說(shuō)《迷惘》中就寫(xiě)了一個(gè)愛(ài)“布吃”的德國學(xué)者,他把書(shū)看得高于一切,終生與書(shū)相伴,當世界不允許他存在,便縱火自焚,讓他的藏書(shū)與他一道殉葬。假如不吃書(shū),結果又將如何?“Buch”的復數寫(xiě)作Bucher(u的上面還有兩個(gè)點(diǎn)),這說(shuō)明,不吃書(shū)的結果是er(餓),即:不——吃——餓。
在法文中,“書(shū)”大概寫(xiě)作“bouquin”。從音標看,它的發(fā)音大概同“布嗑”差不多。不懂法文發(fā)音規則,不多談了。但法國人的愛(ài)書(shū)肯定不在英、德人之下。1707年,勒薩日的《瘸腿魔鬼》剛出版時(shí),一時(shí)“巴黎紙貴”,有兩位紳士為爭買(mǎi)此書(shū)甚至展開(kāi)決斗,這說(shuō)明法國人對書(shū)的追求已經(jīng)達到一種更高境界:不——嗑——殺。
我對書(shū)的迷戀,差不多也到了同樣地步。為此,我每天都在懺悔,卻從不肯悔改。有時(shí),就算明知道某些書(shū)日后只能看上幾眼,也還是要買(mǎi),以至于經(jīng)常被以節儉為美的讀書(shū)人笑話(huà)。
“你的書(shū)都讀了嗎?”假如我的電腦顯示器不是特別厚實(shí),有時(shí)真怕那些手指會(huì )氣勢洶洶地穿透顯示器,直指“山根”,讓我“一百年還是晦氣”。
也許,說(shuō)這種話(huà)的人忘記了一句老話(huà):“半部論語(yǔ)治天下”。假如他肯按照這句名言去做,一輩子只買(mǎi)半本《論語(yǔ)》或一部《莊子》,那我就無(wú)話(huà)可說(shuō)。
還有一點(diǎn):書(shū)也是商品。雖然你不能像在菜市場(chǎng)里一樣,理直氣壯地在書(shū)店里大喊:“給我來(lái)半斤《莎士比亞全集》,要頂花帶刺的,爛的不要!”卻無(wú)法改變書(shū)也是商品的現實(shí)。有人冬天買(mǎi)一車(chē)大白菜,吃不了爛掉,卻沒(méi)人說(shuō)什么;買(mǎi)一本日后只能看幾眼的書(shū),為什么卻要被人直指“山根”呢?難道我干擾了市場(chǎng)?
最重要的一點(diǎn)是,國內的圖書(shū)館只是賣(mài)火柴小女孩的冬日夢(mèng),只能讓讀者死得愉快,卻不能給他生的樂(lè )趣,假如他對圖書(shū)館的書(shū)抱有閱讀希望。在這種情況下,我怎能不去買(mǎi)“布嗑”,假如買(mǎi)得起?
買(mǎi)不起或買(mǎi)不到的書(shū),只能去網(wǎng)上尋找。幾天前,在網(wǎng)上下載到一本《世界地名詞典》,是上海辭書(shū)版的,足足有1000多頁(yè)。假如去買(mǎi)舊書(shū),沒(méi)有20元恐怕買(mǎi)不到,就算買(mǎi)下來(lái)也是麻煩,因為這本書(shū)按筆畫(huà)檢索,查起來(lái)非常慢,在電腦中卻不然。接著(zhù),我又下載了一本不知誰(shuí)編的外國地名詞典,正在偷著(zhù)樂(lè ),突然在里面發(fā)現這樣一行字:“Aug【請使用文明用語(yǔ)】urg”。這是什么意思?原來(lái),這個(gè)詞的意思是“奧格斯堡”,它的原文為Augsburg,其中包括s和b這兩個(gè)字母。結果,凡是原文帶有這兩個(gè)字母的,都被那家文雅的網(wǎng)站替換為【請使用文明用語(yǔ)】。從這個(gè)不是笑話(huà)的笑話(huà)來(lái)看,就算沒(méi)有錯字,網(wǎng)上的書(shū)也有很多令人頭疼的地方,往往只能用來(lái)備查,下載與買(mǎi)書(shū)必須同時(shí)進(jìn)行才好。
因此,買(mǎi)書(shū)是合法行為,這沒(méi)什么可害臊的,就像買(mǎi)黃瓜白菜一樣。不買(mǎi)也沒(méi)關(guān)系,反正“不嗑死”、“不吃餓”之類(lèi)的話(huà)都是外國人說(shuō)的,當不得真。
2.《拉比齊出走記》
11月5日,二折購得葉君健譯童書(shū)二冊,實(shí)付3元:
《拉比齊出走記》(世界兒童文學(xué)名著(zhù)精選 紅蘋(píng)果叢書(shū)),葉君健譯,浙江文藝出版社1999年初版
《豆蔻鎮的居民和強盜》(世界兒童文學(xué)名著(zhù)精選 紅蘋(píng)果叢書(shū)),[挪]埃格納著(zhù),葉君健譯,浙江文藝出版社1999年初版
《拉比齊出走記》包括四種南斯拉夫童話(huà),分別是伊萬(wàn)娜的《拉比齊出走記》,貝洛奇的《奇異的方塊塊》《老房子三號》,勒奧波爾德的《小裁縫丁姆的故事》《小裁縫丁姆的新故事》,插圖新繪,比較惡劣。
《豆蔻鎮的居民和強盜》是故事版,里面有不少天真的漫畫(huà)插圖,估計是埃格納自己畫(huà)的,因為他本來(lái)就是個(gè)畫(huà)家。
葉君健的譯文總是那么美好,他的書(shū)也不怕多買(mǎi),可惜遇不到他的譯文集。他翻譯的《安徒生童話(huà)》如此優(yōu)美,卻還有人問(wèn)是否有更好的譯文,真是身在福中不知福。
3.《傻子出國記》
11月11日,先在師大書(shū)攤買(mǎi)下三本書(shū):
《傻子出國記》,[美] 馬克·吐溫著(zhù),陳良廷、徐汝椿譯,人民文學(xué)出版社1985年初版,5元購
《伊索寓言》(插圖本),方平編譯,上海譯文出版社1991年初版,1992年2印,2元購
《新編德漢袖珍詞典》,江燮松等編,上海外語(yǔ)教育出版社2001年初版,5元購
又去降價(jià)書(shū)店二折買(mǎi)下兩本新書(shū):
《奧地利風(fēng)情錄》(域外風(fēng)情叢書(shū)第二輯·中英文對照),蔣保忠編著(zhù),東方出版社1994年初版,1996年2印
《藥學(xué)拉丁語(yǔ)》(普通高等中醫院校協(xié)編教材),王錫榮主編,學(xué)苑出版社1995年初版
★《傻子出國記》
原名《The innocents abroad》,又名《The new pilgrim progress》。innocents大意為“天真”,譯成《傻子出國記》,倒也有趣?!禩he new pilgrim progress》意為《新天路歷程》,顯然襲用了約翰·班揚的書(shū)名。
這本書(shū)很厚,足有582頁(yè)。據譯者后記,1867年,美國《上加利福尼亞報》組織“教友城號”輪船游覽地中海國家和朝拜圣地,共有66名乘客報名。馬克·吐溫知道此事,給報社寫(xiě)信,要求充當隨船記者。當年6月8日輪船啟航,11月9日回到紐約。馬克·吐溫為該報寫(xiě)了53篇通訊,再加上幾篇為他報撰寫(xiě)的通訊,在1869年成書(shū)。
中國對馬克·吐溫的長(cháng)篇小說(shuō)很重視,重要作品幾乎都已譯出,對他的中短篇小說(shuō)和散文卻翻譯不夠,似乎還有好多沒(méi)譯。
★《伊索寓言》
《伊索寓言》已買(mǎi)過(guò)多種,除周作人譯本外,買(mǎi)其余譯本差不多只是為其中的插圖,買(mǎi)這一本也是為此目地。
凡是方平先生的譯本,都會(huì )收入精美插圖,同時(shí)詳細注明版本,這一本也不例外。封皮的彩插有如《格林童話(huà)》插圖,“抬驢”故事的插圖純?yōu)榧粲?,比方平譯《白朗寧夫人抒情十四行詩(shī)集》中的剪影更為細膩;其余故事的插圖均為漫畫(huà)風(fēng)格,線(xiàn)條純熟,描摹精當,的是大師手筆。
可惜,譯者后記中沒(méi)有介紹插圖作者,僅介紹了譯文版本。譯者所據的是三種英譯本:
1.Grosset Dunlap版插圖本,1947
2.G.Townsend英譯本,1968
3.V.Jones英譯本,兩者之間
此書(shū)譯文以第一種為主(此為少年讀物),少數故事來(lái)自后兩種,彼此有情節出入時(shí),具體取舍由譯者“自己判斷”。全書(shū)共收入88篇故事,雖然譯者覺(jué)得G.Townsend英譯本“接近最早版本”,但他認為它是“成人閱讀研究”的,從中選取不多,其中有兩三篇不見(jiàn)于G.Townsend英譯本。
G.Townsend的全名為喬治·菲勒·湯森(George Fyler Townsend),我去年為春風(fēng)文藝出版社翻譯的兩本《伊索寓言》(中英對照)即采用他的英文版,是1880年第10版,共收入300多則故事,我去掉了專(zhuān)談因果報應的,只保留300篇。
譯者說(shuō),他的譯文“追求一種明快簡(jiǎn)潔、近乎海明威式的語(yǔ)言風(fēng)格”。具體如何,可以其中一篇為例:
《躺在牛槽里的狗》
一只狗躺在裝著(zhù)干草的牛槽里。
公牛干了一天重活,餓了,來(lái)到牛槽吃草;可是那只狗不愿有人來(lái)打擾他,跳起來(lái),不斷地向公??窠?,不許他碰一碰干草。
公牛本是很有耐性的動(dòng)物,最好卻忍不住說(shuō)道:“你這只狗真不講理,你自己不吃干草,卻又不讓人家吃!”
自己沒(méi)法享受卻眼紅別人。
這一篇大概不是據G.Townsend英譯本所譯,Townsend的英譯如下:
The Dog in the Manger
A DOG lay in a manger, and by his growling and snapping prevented the oxen from eating the hay which had been placed for them. "What a selfish Dog!" said one of them to his companions; "he cannot eat the hay himself, and yet refuses to allow those to eat who can."
★《新編德漢袖珍詞典》
購買(mǎi)此書(shū),說(shuō)明我終于準備自學(xué)德語(yǔ)了。
這其實(shí)是被迫的。最近在譯一本英文童書(shū),故事發(fā)生在德國和奧地利,有點(diǎn)宗教色彩。所以,除拉丁文外,書(shū)中出現了很多德文人名地名,甚至德文單詞。怎么辦?為了黑塞、雷馬克、托馬斯·曼等許許多多我深?lèi)?ài)不已的德國作家,我早有學(xué)習德文的打算,這一次正好堅定了決心。
可惜,這本字典太小,很少收入人名和地名,以后還得買(mǎi)本更大的。書(shū)中介紹說(shuō),從1998年8月起,所有德語(yǔ)國家將使用統一的“德國正字法”,這說(shuō)明我的德語(yǔ)學(xué)習還沒(méi)有開(kāi)始便已落后,真不妙,好在字典里附有正字法規則,看起來(lái)有如中國的簡(jiǎn)體字與繁體字,其變形有規律可循。
扉頁(yè)上有一行字,特把此書(shū)“獻給南京大學(xué)世紀老人張威廉教授”。張威廉先生的譯本,我這里早就買(mǎi)過(guò),幾天前還見(jiàn)到一本他編輯的德語(yǔ)課本,當時(shí)沒(méi)買(mǎi),等我買(mǎi)到這本字典時(shí),那課本居然不見(jiàn)了,唉。
★《奧地利風(fēng)情錄》
中英文對照——假如你在翻譯跟奧地利有關(guān)的作品,自然會(huì )需要這種書(shū)。
★《藥學(xué)拉丁語(yǔ)》
很多英文作品中都會(huì )出現拉丁文,因為它被廣泛地用在祈禱詞和動(dòng)植物名字上,而中醫又比較貪婪,什么東西都可以入藥。所以,這本書(shū)不可不買(mǎi),書(shū)中附有大量動(dòng)植物名字的拉丁文,可以備查;其中還有簡(jiǎn)明的拉丁語(yǔ)教材,可以幫我簡(jiǎn)單了解拉丁文語(yǔ)法,認識簡(jiǎn)單的拉丁文。事實(shí)上,我一直在尋找這樣的書(shū),竟無(wú)意間得之,快哉。
4.《小布頭奇遇記》
11月13日,又購得一本“小布頭”,2元:
《小布頭奇遇記》,孫幼軍著(zhù),中國少年兒童出版社1961年初版,1994年第2版17印
以前買(mǎi)過(guò)新蕾版,但我小時(shí)候看到的是這個(gè)版。這是90年代重印本,封面為塑料壓膜,比較討厭,里面的插圖也印得不清晰。希望還能買(mǎi)到更早的本子。
提到建國后的新童話(huà),很多人都會(huì )說(shuō)鄭淵潔,可我偏要說(shuō)孫幼軍,《小布頭奇遇記》《小貝流浪記》都是我們那個(gè)時(shí)代的美食。
5.《世界通史》
11月17日,為弄清一個(gè)翻譯時(shí)遇到外國歷史問(wèn)題,準備去買(mǎi)幾本史書(shū),因為家里的幾種外國史都不夠用。要說(shuō)運氣不好,那就是撒謊,因為我一到師大書(shū)攤就看到一套世界通史,同一本高爾基文集一起買(mǎi)下,24元:
《世界通史·上古部分》,齊思和主編,人民出版社1962年初版,1973年第2版1?。▋炔堪l(fā)行)
《世界通史·中古部分》,朱寰主編,人民出版社1962年初版,1972年第2版,1973年1印
《世界通史·近代部分》(上),楊生茂等主編,人民出版社1962年初版,1972年第2版1印
《世界通史·近代部分》(下),楊生茂等主編,人民出版社1962年初版,1972年第2版1印
《高爾基文集》(第2卷),人民文學(xué)出版社1981年初版
然后,在另一書(shū)攤5元買(mǎi)下德語(yǔ)課本和法國文學(xué)簡(jiǎn)史:
《德語(yǔ)300小時(shí)》,殷桐生等編,外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社1982年初版,1984年2印
《法國文學(xué)簡(jiǎn)史》,[蘇]普什科夫編,盛澄華、李宗杰譯,作家出版社1958年初版
在第三個(gè)書(shū)攤,4元購得一本故事選:
《達斡爾民間故事選》(少數民族民間文學(xué)叢書(shū)),孟志東編,上海文藝出版社1979年初版
當晚,六元購得一套《封神演義》:
《封神演義》(上下),許仲琳編,鐘惺評,廣東人民出版社1980年初版
★《世界通史·上古部分》《世界通史·中古部分》《世界通史·近代部分》(上下)
這套書(shū)雖然買(mǎi)的貴,但書(shū)頁(yè)極新,是松花江地委宣傳部的書(shū),30多年來(lái)似乎都沒(méi)人翻過(guò),頂好。其中一本的末幾頁(yè)被哪個(gè)淘氣孩子用裁紙刀割出了大口子,我用白紙條貼了半天才粘補好。促使我購買(mǎi)這套書(shū)的,是其中的“重印說(shuō)明”。不知這說(shuō)明是誰(shuí)寫(xiě)的,明里胡說(shuō),卻在字縫里給讀者遞老實(shí)話(huà),極妙。
開(kāi)頭,作者大談這套書(shū)所受的“修正主義影響”,認為它沒(méi)有很好貫徹馬列思想,犯下許多“嚴重錯誤”,不能順應文革潮流,又具體點(diǎn)出其“五大罪狀”:
一、因襲舊史學(xué)體系,沒(méi)有很好貫徹奴隸們創(chuàng )造歷史這一歷史唯物主義觀(guān)點(diǎn),把剝削階級及其活動(dòng)當作歷史的主體?!?/p>
二、沒(méi)有著(zhù)重闡明階級斗爭是推動(dòng)歷史的動(dòng)力?!?/p>
三、劉少奇一類(lèi)騙子散布的各種唯心主義謬論,特別是地主資產(chǎn)階級人性論的影響,在本書(shū)中也有反應。書(shū)中……往往重藝術(shù),輕政治,用人性論觀(guān)點(diǎn)代替階級斗爭觀(guān)點(diǎn)。
四、沒(méi)有遵照……“古為今用,洋為中用”的教導,……
五、結構上分期分區太細,……有些章節材料煩瑣,流于支離割裂。
把這些話(huà)反過(guò)來(lái)聽(tīng),怎能不心花怒放?假如這套書(shū)不是“材料煩瑣”,我后來(lái)又怎能查明那個(gè)歷史問(wèn)題?不過(guò),這些“罪狀”中有一點(diǎn)失實(shí),因為書(shū)中的文藝介紹極少,還談不上“重藝術(shù)”,未免有些可惜。接下去,作者又介紹了新版的遺憾和好處:
“重印前,對書(shū)中已發(fā)現的有關(guān)政治原則等錯誤,進(jìn)行了必要的修改,對史實(shí)錯誤也作了一些訂正。為便利讀者,還增加了地圖和插圖?!?/p>
因擔心讀者對新版的政治修改表示鄙夷,作者馬上又交待了一句:
“但是,原書(shū)的體系、結構未改,關(guān)于歷史主體和歷史動(dòng)力等根本問(wèn)題,錯誤非增損或更換個(gè)別字句所能糾正,……”
看到這里,讀者自然可以放心,雖然還有一點(diǎn)點(diǎn)遺憾。書(shū)中的插圖和地圖均為黑白,但印刷比較清楚,比許多新版歷史教材里的圖片印得好。
★ 《高爾基文集》(第2卷)
平裝本,封面設計寧成春,封面綠皮,上有豎格及高爾基剪影,內無(wú)插圖。全書(shū)共17卷,第1~8主要收入短篇小說(shuō)。
★《德語(yǔ)300小時(shí)》
剛剛買(mǎi)下此書(shū),便在另一個(gè)書(shū)攤看到一本全新的,好在不過(guò)是課本而已,不必較真。這是科技德語(yǔ)課本,但基礎知識應該都一樣。后面的課文都是科技文章,討厭。
從書(shū)中介紹看,多數德文字母的發(fā)音似乎跟漢語(yǔ)拼音差不多,奇怪。許多德文單詞都跟英文差不多甚至相同,讓我大占便宜。比如,“我的”在英文中寫(xiě)作mine,在德文中寫(xiě)作mein,只差一點(diǎn)。不過(guò),德語(yǔ)的單詞分陰陽(yáng),還有四格什么的,這都是新東西。先學(xué)著(zhù)看吧。
★《法國文學(xué)簡(jiǎn)史》
網(wǎng)上有一篇李升恒回憶盛澄華的文章,里面說(shuō):
“他在五十年代還出版過(guò)一本《法國文學(xué)簡(jiǎn)史》,不到一百頁(yè),是把蘇聯(lián)大百科全書(shū)中的‘法國文學(xué)’這一條目的全文翻譯成中文。這是解放后出版的第一部有關(guān)法國文學(xué)的簡(jiǎn)史,對我們那時(shí)的學(xué)習有相當的參考價(jià)值?!?/p>
據我買(mǎi)到的作家出版社1958年初版《法國文學(xué)簡(jiǎn)史》來(lái)看,這段回憶有許多錯誤?!斗▏膶W(xué)簡(jiǎn)史》共159頁(yè),并非“不到一百頁(yè)”。譯者為盛澄華、李宗杰,并非一人。該書(shū)也并非“蘇聯(lián)大百科全書(shū)中的‘法國文學(xué)’這一條目的全文”,而是蘇聯(lián)大百科全書(shū)出版社版《法國手冊》中的文學(xué)部分,另外還有關(guān)于戲劇的部分,但此書(shū)未譯出。我不明白,很多人為何只憑記憶寫(xiě)作,就算回憶者無(wú)法查找,記錄和編者也該盡量核對才是。不然,史料越多,反而越亂。
★《達斡爾民間故事選》
這是上海文藝出版社“少數民族民間文學(xué)叢書(shū)”中的一種,以前買(mǎi)過(guò)幾種,唯有這本最新。我覺(jué)得,它是國內最好的“少數民族民間文學(xué)叢書(shū)”。還曾見(jiàn)過(guò)幾種,每?jì)?5元,買(mǎi)不起。
★ 《封神演義》
小時(shí)候讀的《封神演義》,就是這個(gè)廣東人民版,至今仍對書(shū)里的人物繡像念念不忘。小時(shí)候,不知用薄紙對那些人像描摹過(guò)多少次。楊任手心里的眼睛,姜子牙的四不相,都是我喜歡描摹的東西。當然,如今看來(lái),這些繡像不過(guò)線(xiàn)條精細而已——認識了陳老蓮,別人的版畫(huà)就很難入眼了。但記憶仍然美好,完美無(wú)缺,不受時(shí)空和眼光限制。這就是我雖有人文社版,也要買(mǎi)這個(gè)廣東版的原因。
這套書(shū)不難看見(jiàn),殘本卻少,而我又只想要帶插圖的上冊。拖到今天,不耐煩等,只好買(mǎi)了一套。下冊極破,上冊全新,正好。
書(shū)前有一篇黃秋耘先生的《略談封神演義》,小時(shí)候光顧瞧熱鬧,對它卻沒(méi)印象。買(mǎi)到此書(shū)便開(kāi)始讀這篇文章,沒(méi)等到家就已讀完,挺有意思。
編者說(shuō),此書(shū)有康熙四雪草堂刊本,上海廣益書(shū)局1921年曾據此刊印,無(wú)分段與標點(diǎn)。這次重印,對廣益書(shū)局做了分段與標點(diǎn),改了些錯字,又請“暨南大學(xué)彭駿對全書(shū)作了校閱”。我不知道這位彭駿是怎么校閱的,校閱標準又是什么,反正我剛翻到第2頁(yè)就看到一個(gè)奇怪的句子:
“初,帝嚳次妃簡(jiǎn)狄祈于高謀,有元鳥(niǎo)之祥,……”
我們都知道,“天命玄鳥(niǎo),降而生商?!薄霸B(niǎo)”又算個(gè)什么東西?既然此書(shū)最初底本為康熙刊本,肯定是小玄子在作怪??涩F在都什么時(shí)代了,還要為康熙避諱?我找出人文社版,這一句寫(xiě)作“有玄鳥(niǎo)之祥”,看起來(lái)舒服多了。
黃秋耘先生在《略談封神演義》一文中說(shuō),《封神演義》與“三國”相反,是三分史實(shí),七分實(shí)事;還說(shuō)《封神演義》中一再渲染“人力不可勝天”的思想,比較落后。
我覺(jué)得,這些看法雖不錯,卻不能算《封神演義》的弊病。此書(shū)雖有“演義”之名,卻不過(guò)拿歷史做幌子。在小說(shuō)開(kāi)頭,看到紂王驚于女?huà)z美色,令人取文房四寶,題寫(xiě)七言詩(shī)的情節,你就知道此書(shū)絕非歷史演義,因為那時(shí)既沒(méi)有后人所謂的文房四寶,也沒(méi)有七言詩(shī)。所以,與其說(shuō)作者想編寫(xiě)歷史演義,不如說(shuō)作者想要借歷史來(lái)開(kāi)玩笑。而且,他的玩笑開(kāi)得比誰(shuí)都大,書(shū)中處處透著(zhù)諷刺與幽默,可以算作長(cháng)篇“戲說(shuō)”的老祖宗。假如板著(zhù)臉來(lái)看此書(shū),既不會(huì )得到樂(lè )趣,也不會(huì )發(fā)現書(shū)中的閃光點(diǎn)。
從此書(shū)的框架、部分思想和寫(xiě)法看,可以把它勉強比作中國的荷馬史詩(shī),雖然它的藝術(shù)成就無(wú)法與其相提并論。在荷馬史詩(shī)中,諸神皆有七情六欲,其中盡有無(wú)賴(lài)、潑婦、落井下石者、打小報告者等等;在《封神演義》中也是如此。
《封神演義》里,元始天尊、老子和通天教主是神仙中的三個(gè)大頭目,他們的老師鴻鈞老祖對他們卻不放心,在第84回給他們仨喂下仙丹,假如他們仨再起互相爭斗之念,便“腹中丹發(fā)幾時(shí)薨”(這很像《笑傲江湖》中任我行給屬下喂的“忠心藥”)。你瞧,連神仙都如此,凡人又怎能免得掉呢?這是《封神演義》中的一個(gè)大諷刺,也是一個(gè)大幽默。這種諷刺與幽默,在荷馬史詩(shī)那里也能找到。
再比如,女?huà)z一向被尊為圣賢,《封神演義》卻對她大開(kāi)玩笑,把她變成書(shū)中最大的妖精頭目,因為天下群妖都歸她掌管。女?huà)z是個(gè)小心眼,紂王“得罪”了她(要在外國,則可以說(shuō)紂王恭維了她),她就說(shuō)什么紂王氣數已盡,打算為所欲為。為了顯排場(chǎng),她明明只需要軒轅墳三妖,卻一次把天下妖怪都召過(guò)來(lái)?;蛟S,她是想從中挑一個(gè)最漂亮的,結果選中妲己。于是,書(shū)中最冤屈的人物出場(chǎng)了。妲己比竇娥還要冤枉十倍,因為她本是妖精,需要天天吃人的,不許她吃人,坑害百姓,她又怎么活得下去?可她最后就因為這個(gè)喪了命。
“人力不可勝天”的思想,在《封神演義》和荷馬史詩(shī)中都有,可那些人物卻都“明知不可為而偏為”,這難道不算積極思想嗎?當然,《封神演義》中的消極成分過(guò)重,影響了其思想價(jià)值,但也不能將其完全抹殺。
《封神演義》中最了不起的,還是哪吒殺父的叛徒思想,盡管哪吒執行得不徹底,因為他的一舉一動(dòng)要受作者的思想限制,而作者思想又要受時(shí)代限制。盡管如此,敢于提出這種思想,已經(jīng)非常難得。
關(guān)于此書(shū),還有許多想說(shuō)的,等我有時(shí)間,一定寫(xiě)一篇長(cháng)長(cháng)的《封神演義漫談》,全面地說(shuō)一說(shuō)。
6.《三十二個(gè)木頭人》
11月21日下午,去師大書(shū)攤。臨走前,恰好是11:11;回來(lái)時(shí)一看表:14:14。有趣。
3元購得兩本故事書(shū):
★《三十二個(gè)木頭人》,沈湛華等譯,內蒙古人民出版社1982年初版,1983年1印
據譯者介紹,《三十二個(gè)木頭人》的來(lái)歷很有意思。此書(shū)共包括兩個(gè)長(cháng)篇,一為《三十二個(gè)木頭人》,一為《魔尸》,故事結構有如《天方夜譚》,大故事套小故事,雖然流傳于內蒙古,卻起源于印度,在1608年由梵文譯成蒙文。20世紀初,一個(gè)只會(huì )聽(tīng)、說(shuō)蒙文的俄國人,把從蒙古人那里聽(tīng)到的故事記錄為俄文。后來(lái),他的俄文手稿數易其主,最后落入蒙古科學(xué)院 之手,1923年在蒙古刊印1000冊,1959年重刊,本書(shū)即根據1959年重刊本翻譯。1957和1958年,內蒙古人民出版社分別出過(guò)這兩個(gè)故事的蒙文本,這一回是初次譯成中文。
★《阿拉伯民間故事選》,揚帆編譯,世界知識出版社1987年初版
據編譯者介紹,《阿拉伯民間故事選》主要選自埃及《金字塔報》1983創(chuàng )辦的“我所喜愛(ài)的小故事”專(zhuān)欄,另有部分故事選自《阿拉伯周刊》和《卡里來(lái)和笛木乃》,共300多則,全部類(lèi)編。這樣一來(lái),我們無(wú)法看到故事的來(lái)處,非??上?。幸好《卡里來(lái)和笛木乃》即《五卷書(shū)》的譯本,凡是來(lái)自此書(shū)的故事都可以分辨出來(lái)。譯文中還包括了很多《伊索寓言》,這更容易鑒別。
7.《蕭伯納戲劇集》
11月25日,21元在師大書(shū)攤購得幾本舊書(shū):
《老板》,[俄]高爾基著(zhù),樓適夷譯,新文藝出版社1957年初版
《高爾基選集·短篇小說(shuō)集》(精裝),巴金、瞿秋白譯,人民文學(xué)出版社1956年初版
《高爾基選集·戲劇集》(精裝),林陵、陸風(fēng)、焦菊隱譯,人民文學(xué)出版社1956年初版
《蕭伯納戲劇集·第三卷》(精裝),張若谷、老舍等譯,人民文學(xué)出版社1956年初版
《莎士比亞戲劇集·第三卷》,朱生豪譯,人民文學(xué)出版社1954年初版,1962年5印
上次曾經(jīng)見(jiàn)過(guò)這些書(shū),當時(shí)只看見(jiàn)攤主的妻子,一本書(shū)她就朝我要20元,怎么能買(mǎi)。
然后,16元在另一個(gè)書(shū)攤購得三本書(shū):
《屠格涅夫中篇小說(shuō)選》,李家云等譯,陜西人民出版社1984年初版
《亞森·羅平智斗福爾摩斯》,[法]勒勃朗譯,龔曉莊等譯,中國文聯(lián)出版公司1986年初版
《新簡(jiǎn)明法漢詞典》,商務(wù)印書(shū)館1983年初版
接著(zhù),去二折書(shū)店,購德文書(shū)三本:
《德漢常用詞組》,華中理工大學(xué)出版社1987年初版,1991年3印
《德國概況》,同濟大學(xué)2000年初版
《大學(xué)德語(yǔ)四級考試應試指南》,宋健飛等編著(zhù),同濟大學(xué)2001年初版
另外還給別人買(mǎi)了兩本英文1~6級單詞手冊,反正是送人的,不在這里多說(shuō)了。
★《老板》
這是高爾基除《在童年》等書(shū)之外的另一部自傳體小說(shuō),寫(xiě)的是他年青時(shí)喀山流浪,進(jìn)面包工廠(chǎng)做學(xué)徒工的故事。建國后出版的高爾基文集中,這種新文藝版最漂亮,但不收插圖。
★《高爾基選集·短篇小說(shuō)集》(精裝),巴金、瞿秋白譯
★《高爾基選集·戲劇集》(精裝),林陵、陸風(fēng)、焦菊隱譯
這兩種都是布面精裝,封皮破損得厲害,書(shū)頁(yè)破舊?!岸唐≌f(shuō)集”中收入20個(gè)短篇,多為其早期作品,其中的瞿秋白譯文曾收入《海上述林》下卷和《瞿秋白文集》第六卷?!皯騽〖敝惺杖搿缎∈忻瘛贰对诘讓印贰冻饠场贰兑隊枴げ祭讍谭蚝推渌娜藗儭?,都曾經(jīng)過(guò)譯者修訂。今年買(mǎi)過(guò)一種中國戲劇出版社1960年初版《耶戈爾·布雷喬夫和別的人》,也是焦菊隱譯,大概是原譯文的重印。這兩種書(shū)都有蘇聯(lián)人的插圖,印成黑白色,但比較清晰。
★《蕭伯納戲劇集·第三卷》
這書(shū)也是精裝,劉峴設計,相當漂亮。封面有蕭伯納木刻像,其下有兩枝綠樹(shù);襯頁(yè)印有綠色花、葉,扉頁(yè)印有一棵綠菊,綠氣襲人,令人心靜。其中收入《傷心之家》(張若谷譯)、《奧古斯都斯盡了本分》(俞大縝譯)、《蘋(píng)果車(chē)》(老舍譯)、《真相畢露》(方安譯)。
★《莎士比亞戲劇集·第三卷》
我已有莎翁全集,攤主卻逼著(zhù)我買(mǎi),索性再買(mǎi)一種。它的封面比較樸素,黃褐色,楷體書(shū)名,下有莎士比亞像。其中包括《量罪記》《暴風(fēng)雨》《冬天的故事》,直排繁體。
★《屠格涅夫中篇小說(shuō)選》
曾經(jīng)買(mǎi)過(guò)張友松譯《屠格涅夫中短篇小說(shuō)選》(上海譯文社1983年初版), 黃訓經(jīng)等譯《屠格涅夫早期作品選》(福建人民出版社1983年初版)。
這本《屠格涅夫中篇小說(shuō)選》中包括六個(gè)中篇:《好斗之士》《佩圖什科夫》《多余人日記》《不幸的女人》《表》《克拉拉·米利奇》。其中,《好斗之士》《佩圖什科夫》即《屠格涅夫早期作品選》中的《愛(ài)決斗的人》《別屠什科夫》;《不幸的女人》即《屠格涅夫中短篇小說(shuō)選》的《不幸的姑娘》;《表》也譯作《懷表》,很多外國兒童小說(shuō)選集中可以看到。
★《亞森·羅平智斗福爾摩斯》,[法]勒勃朗譯,龔曉莊等譯,中國文聯(lián)出版公司1986年初版
此書(shū)曾經(jīng)要價(jià)4元,但這回只要2元。勒勃朗即勒白朗,我曾經(jīng)買(mǎi)過(guò)一本沈陽(yáng)康德五年(1939)十一月廿日發(fā)行的《古城秘密》下冊,署名“法國勒白朗原著(zhù) 周瘦鵑譯”。周瘦鵑大概是勒白朗偵探小說(shuō)最早的中譯者之一,曾在二十年代初與孫了紅、沈禹鐘等譯出勒白朗的《俠盜亞森羅蘋(píng)》。順便說(shuō)一句,中國最早翻譯高爾基作品的也是周瘦鵑,譯文名為《大義》,收入《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,曾得到魯迅的贊許,周作人也曾記得此事。
★《新簡(jiǎn)明法漢詞典》
這本字典很厚,等我對德語(yǔ)稍有了解,可以接著(zhù)學(xué)法語(yǔ)?,F在,可以用它來(lái)對付英文中出現的法文。最近剛剛譯成一部混有不少法文的英文書(shū),以后大約還會(huì )遇到。前幾天,我甚至在翻譯時(shí)遇到了意大利語(yǔ),可我實(shí)在不敢想得那么遠。
★《德漢常用詞組》《德國概況》《大學(xué)德語(yǔ)四級考試應試指南》
前者是字典,后兩者都是教材。
8.《貓狗小英雄》
11月23日,收到朋友贈書(shū)6冊,非常感謝:
《我和花草有約》,[捷]卡雷爾·恰佩克著(zhù),約瑟夫·恰佩克插圖,耿一偉譯,中國畫(huà)報出版社2005年初版
《貓狗小英雄》,[捷]約瑟夫·恰佩克著(zhù)、插圖,星燦譯,中國畫(huà)報出版社2005年初版
《討山記》,阿寶著(zhù),湖南文藝出版社2005年初版
《紫羅蘭姑娘》,[美]衣修午德著(zhù),卞之琳譯,湖南人民出版社1983年初版
《英國詩(shī)文選譯集》,王佐良譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1980年初版,1982年2印
《花園與春天》(印度文學(xué)叢書(shū)),密爾·阿門(mén)著(zhù),李宗華等譯,人民文學(xué)出版社1982年初版
《紫羅蘭姑娘》見(jiàn)于《卞之琳譯文選集》,《英國詩(shī)文選譯集》我早已買(mǎi)過(guò),《花園與春天》為印度文學(xué)叢書(shū)之一,《討山記》還沒(méi)有看,這里只說(shuō)幾句恰佩克兄弟的《我和花草有約》《貓狗小英雄》。
《貓狗小英雄》中還包括《我的小狗達森卡》,此書(shū)曾出過(guò)單行本,大概名叫《小狗杰西卡》,定價(jià)很高。恰佩克兄弟的這兩本書(shū),內容我都沒(méi)看,光顧著(zhù)欣賞約瑟夫畫(huà)的插圖了。假如卡雷爾不是約瑟夫的弟弟,也許不會(huì )讓他來(lái)畫(huà)插圖吧,因為約瑟夫的插圖實(shí)在太棒,很容易把讀者的注意力全部吸引過(guò)去。當年,王爾德之所以與比亞茲萊決裂,大約跟嫉妒比亞茲萊為《莎樂(lè )美》創(chuàng )作的插圖不無(wú)關(guān)系。
對于卡雷爾·恰佩克,中國讀者比較熟悉,因為很多人都知道他的《倪魚(yú)之亂》。對于他的偉大人格,我們卻宣傳得不多。在《我和花草有約》里,譯者只提到卡雷爾1938年12月25日去世,在《貓狗小英雄》里,譯者連約瑟夫的死因都沒(méi)提。雖然這兩本書(shū)做得漂亮,要是我來(lái)負責文字編輯,準會(huì )捎帶著(zhù)介紹一下。
據金重遠《炮火中的文化——文化和第二次世界大戰》一書(shū),希特勒1938年入侵捷克之前,卡雷爾本有去外國避難的機會(huì ),他卻誓死不離故土,最后因對捷克前途憂(yōu)傷過(guò)度而發(fā)病身亡。他在遺書(shū)里寫(xiě)道:“寧愿做不幸的人,也不要去做微不足道的人?!奔s瑟夫則在德國入侵后被抓進(jìn)集中營(yíng),最后慘死在里面。除了恰佩克兄弟,茨威格、卜勞恩也是二戰中損失的頂尖藝術(shù)家。
總之,正因為喜歡約瑟夫·恰佩克的插圖,我才請朋友幫我購買(mǎi)這兩本書(shū)。
昨天剛下了一場(chǎng)大雪,以后幾天,賣(mài)書(shū)的大約不會(huì )出來(lái),如還買(mǎi)到什么,再稍加補充就是。
16:06 06-11-26 肖毛
附:2006年11月購書(shū)31冊目錄
2006年11月5日,實(shí)付3元
1.《拉比齊出走記》(世界兒童文學(xué)名著(zhù)精選 紅蘋(píng)果叢書(shū)),葉君健譯,浙江文藝出版社1999年初版,定價(jià)8元,2折購
2.《豆蔻鎮的居民和強盜》(世界兒童文學(xué)名著(zhù)精選 紅蘋(píng)果叢書(shū)),[挪]埃格納著(zhù),葉君健譯,浙江文藝出版社1999年初版,定價(jià)6元,2折購
2006年11月11日,實(shí)付16.6元
3.《傻子出國記》,[美] 馬克·吐溫著(zhù),陳良廷、徐汝椿譯,封面設計:于紹文,人民文學(xué)出版社1985年初版,定價(jià)3.5元,5元購
4.《伊索寓言》(插圖本),方平編譯,封面設計:陳錫奎,上海譯文出版社1991年初版,1992年2印,定價(jià)2元,2元購
5.《新編德漢袖珍詞典》,江燮松等編,上海外語(yǔ)教育出版社2001年初版,定價(jià)30元,5元購
6.《奧地利風(fēng)情錄》(域外風(fēng)情叢書(shū)第二輯·中英文對照),蔣保忠編著(zhù),東方出版社1994年初版,1996年2印,定價(jià)11元,2折購
7.《藥學(xué)拉丁語(yǔ)》(普通高等中醫院校協(xié)編教材),王錫榮主編,學(xué)苑出版社1995年初版,定價(jià)12元,2折購
2006年11月13日,實(shí)付2元
8.《小布頭奇遇記》,孫幼軍著(zhù),中國少年兒童出版社1961年初版,1994年第2版17印,封面設計、插圖:沈培,定價(jià)5.5元
2006年11月17日,實(shí)付39元
9.《世界通史·上古部分》,齊思和主編,人民出版社1962年初版,1973年第2版1印,定價(jià)1.2元(內部發(fā)行),5元購
10.《世界通史·中古部分》,朱寰主編,人民出版社1962年初版,1972年第2版,1973年1印,定價(jià)1.5元(內部發(fā)行),5元購
11.《世界通史·近代部分》(上),楊生茂等主編,人民出版社1962年初版,1972年第2版1印,定價(jià)1.25元(內部發(fā)行),5元購
12.《世界通史·近代部分》(下),楊生茂等主編,人民出版社1962年初版,1972年第2版1印,定價(jià)1.1元(內部發(fā)行),5元購
13.《高爾基文集》(第2卷),人民文學(xué)出版社1981年初版,封面設計:寧成春,定價(jià)1.35元,4元購
14.《法國文學(xué)簡(jiǎn)史》,[蘇]普什科夫編,盛澄華、李宗杰譯,作家出版社1958年初版,定價(jià)0.6元,2元購
15.《德語(yǔ)300小時(shí)》,殷桐生等編,外語(yǔ)研究與教學(xué)出版社1982年初版,1984年2印,定價(jià)1.8元,3元購
16.《達斡爾民間故事選》(少數民族民間文學(xué)叢書(shū)),孟志東編,封面設計:何禮蔚,上海文藝出版社1979年初版,定價(jià)1.1元,4元購
17~18.《封神演義》,許仲琳編,鐘惺評,廣東人民出版社1980年初版,定價(jià)2.75元,6元購
2006年11月21日,實(shí)付3元
19.《三十二個(gè)木頭人》,沈湛華等譯,內蒙古人民出版社1982年初版,1983年1印,封面設計:劉嵩柏,定價(jià)0.53元,1.5元購
20.《阿拉伯民間故事選》,揚帆編譯,世界知識出版社1987年初版,封面設計:周志宇,定價(jià)0.77元,1.5元購
2006年11月25日,實(shí)付52.4元
21.《老板》,[俄]高爾基著(zhù),樓適夷譯,新文藝出版社1957年初版,定價(jià)4角,3元購
22.《高爾基選集·短篇小說(shuō)集》(精裝),巴金、瞿秋白譯,人民文學(xué)出版社1956年初版,定價(jià)2.2元,5元購
23.《高爾基選集·戲劇集》(精裝),林陵、陸風(fēng)、焦菊隱譯,人民文學(xué)出版社1956年初版,定價(jià)2.6元,5元購
24.《蕭伯納戲劇集·第三卷》(精裝),張若谷、老舍等譯,人民文學(xué)出版社1956年初版,劉峴裝幀木刻,定價(jià)1.8元,5元購
25.《莎士比亞戲劇集·第三卷》,朱生豪譯,人民文學(xué)出版社1954年初版,1962年5印,定價(jià)0.91元,3元購
26.《屠格涅夫中篇小說(shuō)選》,李家云等譯,陜西人民出版社1984年初版,封面設計:王曉勇,木刻題飾:楊以磊,定價(jià)1.8元,4元購
27.《亞森·羅平智斗福爾摩斯》,[法]勒勃朗譯,龔曉莊等譯,中國文聯(lián)出版公司1986年初版,封面設計:蔣明,定價(jià)1.35元,2元購
28.《新簡(jiǎn)明法漢詞典》,商務(wù)印書(shū)館1983年初版,定價(jià)4.75元,10元購
29.《德漢常用詞組》,華中理工大學(xué)出版社1987年初版,1991年3印,定價(jià)15元,2折購
30.《德國概況》,同濟大學(xué)2000年初版,定價(jià)18元,2折購
31.《大學(xué)德語(yǔ)四級考試應試指南》,宋健飛等編著(zhù),同濟大學(xué)2001年初版,定價(jià)24元,2折購
2006年11月實(shí)付總計:116元
附:
2006年11月23日收朋友贈書(shū)
1.《我和花草有約》,[捷]卡雷爾·恰佩克著(zhù),約瑟夫·恰佩克插圖,耿一偉譯,中國畫(huà)報出版社2005年初版,定價(jià)13.8元
2.《貓狗小英雄》,[捷]約瑟夫·恰佩克著(zhù)、插圖,星燦譯,中國畫(huà)報出版社2005年初版,定價(jià)13.8元
3.《討山記》,阿寶著(zhù),湖南文藝出版社2005年初版,定價(jià)20元
4.《紫羅蘭姑娘》,[美]衣修午德著(zhù),卞之琳譯,湖南人民出版社1983年初版,封面設計:胡杰,定價(jià)0.4元
5.《英國詩(shī)文選譯集》,王佐良譯,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社1980年初版,1982年2印,封面設計:王秋水,題字:周玨良,定價(jià)0.65元
6.《花園與春天》(印度文學(xué)叢書(shū)),密爾·阿門(mén)著(zhù),李宗華等譯,人民文學(xué)出版社1982年初版,封面設計:張守義,定價(jià)0.71元