英超賽場(chǎng)再出爭議!廣告牌韓文拜年,錯誤標注中國春節的英文拼寫(xiě)
北京時(shí)間1月15日,國內小年期間,英超聯(lián)賽停止了一輪新的比賽。一場(chǎng)焦點(diǎn)戰之中,評判員搶走了人們所有的目光,那此中也包羅了英超場(chǎng)邊呈現的多條新告白。在曼聯(lián)的主場(chǎng),2家公司別離用中文、韓文和英文祝愿了各人春節快樂(lè ),此中英文春節利用的是happy lunar new year,而非Happy Chinese New Year。
英超曼市德比,球迷看得很窩火,那并不是英超賽場(chǎng)上再次呈現了不懂越位規則評判員,而是場(chǎng)邊的告白牌屢屢呈現錯誤。剛剛收場(chǎng),某北美硬件公司打出了兔年快樂(lè )的中文字樣,引發(fā)了球迷的存眷。之后,某軟件公司發(fā)韓文祝愿,隨后他們還將該文字換成了英文,并利用了錯誤地春節拼寫(xiě)體例。
那里查了一下,該軟件公司位于德國,是一款長(cháng)途控造軟件。該公司,以精通多種語(yǔ)言出名,但他們顯然沒(méi)有搞清晰新年事實(shí)是什么。Happy Chinese New Year是春節準確的寫(xiě)法,happy lunar new year不是。lunar是陰歷的意思,而本來(lái)那個(gè)單詞指的是阿拉伯歷中的陰歷,而阿拉伯人其實(shí)不過(guò)春節。
相關(guān)于曼聯(lián)的主場(chǎng),曼城顯然更懂中國年的意思,他們在官網(wǎng)上的英文單詞就是完全準確的。無(wú)論是曼聯(lián)仍是曼城,都曾有過(guò)中國球員。如斯來(lái)看,阿拉伯老板是絕不允許亂花lunar的。
去年,迪士尼曾呈現過(guò)英中韓三種文字的春節祝愿,此中英文拼寫(xiě)錯誤,被國內媒體曝光后,本年繼續犯錯。而韓媒也不承情,他們指出,韓國春節其實(shí)不喜好利用紅色的布景顏色,而是淺色。
曼聯(lián)球衣是紅色的,他們綽號紅魔,有先天的優(yōu)勢。但他們在審核場(chǎng)邊告白的時(shí)候,非常不消心。錯誤的拼寫(xiě),只會(huì )更多人誤認為新年其實(shí)不起源于中國。那并不是新問(wèn)題,而是陳詞濫調。*年前,我們就介紹過(guò),亞足聯(lián)在官網(wǎng)拼寫(xiě)了錯誤的春節,而在中文社交平臺上用的則是別的一種拼寫(xiě)體例。
亞洲過(guò)春節的位置良多,包羅了馬來(lái)西亞、泰國、新加坡、印尼等國的大部門(mén)地域,同時(shí)是越南、中國、朝韓等位置更大的節日。此中,越南春節和國內差不多,不單要貼對聯(lián),還需要請專(zhuān)人來(lái)寫(xiě)漢字。韓國則不斷在找所謂的差別化,lunar new year是他們不斷在積極推廣的。
因為曼徹斯特德比主裁判過(guò)分于搶?xiě)?,以致于?chǎng)邊錯誤元素未被球迷曉得。相關(guān)于拉什福德的“挪動(dòng)擋拆”,錯誤的春節表述,更讓人難以承受。
PS:湖北老球迷寫(xiě)稿不容易,便利的話(huà)請存眷湖北老球迷,并點(diǎn)贊湖北老球迷的做品